| | | OFFLINE | | Post: 1.843 Post: 1.843 | Registrato il: 19/06/2012 | EgiTToPhiLo/a | Scriba | Maestro degli Scribi | |
|
06/09/2020 12:02 | |
Il tuo ragionamento fila.
Non penso sia il caso di addentrarci oltre, corriamo il rischio di non cavare un ragno dal buco.
Ho fatto la cosa che mi è sembrata la più naturale.
Ovvero ho chiesto come è impostata la frase nella versione francese.
Questa è la risposta.
Je n’ai jamais permis qu’un mort de faim advînt dans ce nome.
Ho tradotto così:
Non ho mai permesso che un uomo affamato succedere/accadere in questo nomo.
= a: Non ho mai permesso che accadesse a un uomo di essere affamato in questo nomo
Da qui la trascrizione geroglifica.
“Accadere” è il verbo consigliato tra parentesi .
Che ne dici ?
|