Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su



Discussioni Recenti
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva

Grammatiche prive di soluzioni degli esercizi.

Ultimo Aggiornamento: 29/07/2020 21:12
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
15/07/2020 22:47
 
Quota

Prendendo spunto dal post di cangivin, credo sia utile aprire una discussione sulle grammatiche che non forniscono soluzioni agli esercizi che vi sono inseriti.
Per chi studia da autodidatta, è abbastanza frustrante non sapere se il proprio tentativo di traduzione è corretto o meno.
Due importanti grammatiche : Corso di Egiziano Geroglifico, di Grandet & Mathieu, e la grammatica di A.Gradiner non danno le soluzioni.
Chi è interessato, potrà inserire qui la propria traduzione nella modalità che gli è più congeniale e avere riscontri da altri utenti che vi si sono cimentati. Naturalmente, a meno di intervento di filologi esperti, saranno traduzioni personali.

Comincio io con due esercizi, uno per grammatica, con la difficoltà minima delle prime lezioni:



a voi la soluzione.

…Nec.
OFFLINE
Post: 6.318
Post: 5.073
Registrato il: 14/09/2006
Colei/Colui che siede alla
destra della Sacerdotessa
Capo del Tesoro

Scriba del
Tempio di Thot

16/07/2020 20:45
 
Quota

Nec ha perfettamente ragione. Un metodo che si rispetti, indipendentemente dalla presenza di un insegnante che possa valutare, dovrebbe mettere in condizioni chi lo usa almeno di autovalutarsi.
A maggior ragione se si tratta di uno studio tanto di nicchia come quello dei geroglifici.
Ben venga perciò, anche in questo, l'idea di Nec di pubblicare qui gli esercizi e usarli come verifiche che possono stuzzicare gli appassionati dei geroglifici.
[Modificato da Hotepibre 16/07/2020 20:47]
OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
18/07/2020 10:05
 
Quota

È un’ottima idea e può essere un’ottima occasione per i nuovi arrivati per rompere il ghiaccio.

Forza... Buttatevi!!!
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
18/07/2020 12:02
 
Quota

Mi associo all'invito di Horemhat ai nuovi arrivati appassionati di geroglifici.

Se avete veramente la passione di questa parte dell'antico egitto, prendete "carta e matita" e
buttate giù qualche idea .

Non è necessario indovinare, il solo tentativo aiuta a capire il meccanismo delle traduzioni dei geroglifici.

Vi aspetto.

Ciao, Nec.
OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
20/07/2020 18:28
 
Quota

A scopo di esempio vi mostro uno dei modi per risolvere la prima frase del Gardiner:
Cominciamo con la translitterazione in questo caso:

wbn r’ m 3h.t

se non vogliamo impazzire con i caratteri “speciali” usiamo una forma più agevole di scrittura con maiuscole o minuscole e la translitterazione diventa:

wbn ra m AX.t

Stessa cosa ma scritta in modo più pratico. Potete scegliere senza problemi.

Traduzione:

Il verbo wbn “splendere, sorgere, apparire” è coniugato all’ “ariosto” una forma di presente che indica una azione reiterata, ripetitiva; è seguito da un complemento di stato in luogo introdotto da m. dunque la traduzione è:

“il sole sorge all’orizzonte”.

Per enfatizzare la ripetitività dell’azione qualcuno aggiungerebbe “tutti i giorni”, ho scelto “sorgere” perché il termine “orizzonte” mi ha guidato nella scelta del significato ma nulla vieta che qualcuno traduca “il sole SPLENDE all’orizzonte” o “il sole APPARE all’orizzonte”. Una frase decontestualizzata ha sempre più di una traduzione possibile.

La frase n.2 presenta sempre un verbo all’ ariosto e io la comincerei con “Quando…”. Se la traducete capirete perché la società egizia era migliore della nostra (ovviamente STO SCHERZANDO!!!).

Se avete bisogno di un vocabolarietto chiedete pure, Nec saprà come consigliarvi.
Adesso a voi…

A presto
Hor
[Modificato da Horemhat 20/07/2020 18:28]
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
20/07/2020 19:08
 
Quota

Il lavoro di Horemhat è veramente completo.
Io invece per facilitare al massimo, come esempio, imposto la traduzione al minimo.
Ossia: Es. gardiner 3: (salto il due per lasciare spazio all’indicazione “spiritosa”di Horemhat)

Tras. = xd sS m dpt r niwt tn
Trad. = lo scriba viaggia verso nord in barca verso/fino a questa città.

Più conciso di così… [SM=g999108]

PS. Vocabolarietto pag. 27 Grammatica Gardiner.

...Nec.
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
29/07/2020 21:12
 
Quota

Questo post non ha riscosso la dovuta attenzione.

Gli appassionati di geroglifici non hanno dato la partecipazione che attendevo,

Peccato.

Detto questo, ho ripreso in mano le mie traduzioni che anni fa avevo postato in qualche parte del forum. Ho fatto un ricontrollo generale coprendo le lacune.

Allego perciò i primi cinque esercizi completi e tradotti in Italiano della grammatica
del Gardiner.
Il formato è in PdF, e chi ha il software adatto, al termine delle 33 lezioni, li potrà unificare in un solo file.

Chi dovesse rilevare errori ortografici prego segnalare.

...Nec.
Vota:
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi
Cerca nel forum
Tag discussione
Discussioni Simili   [vedi tutte]

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 14:02. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti







ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.