A scopo di esempio vi mostro uno dei modi per risolvere la prima frase del Gardiner:
Cominciamo con la translitterazione in questo caso:
wbn r’ m 3h.t
se non vogliamo impazzire con i caratteri “speciali” usiamo una forma più agevole di scrittura con maiuscole o minuscole e la translitterazione diventa:
wbn ra m AX.t
Stessa cosa ma scritta in modo più pratico. Potete scegliere senza problemi.
Traduzione:
Il verbo wbn “splendere, sorgere, apparire” è coniugato all’ “ariosto” una forma di presente che indica una azione reiterata, ripetitiva; è seguito da un complemento di stato in luogo introdotto da m. dunque la traduzione è:
“il sole sorge all’orizzonte”.
Per enfatizzare la ripetitività dell’azione qualcuno aggiungerebbe “tutti i giorni”, ho scelto “sorgere” perché il termine “orizzonte” mi ha guidato nella scelta del significato ma nulla vieta che qualcuno traduca “il sole SPLENDE all’orizzonte” o “il sole APPARE all’orizzonte”. Una frase decontestualizzata ha sempre più di una traduzione possibile.
La frase n.2 presenta sempre un verbo all’ ariosto e io la comincerei con “Quando…”. Se la traducete capirete perché la società egizia era migliore della nostra
(ovviamente STO SCHERZANDO!!!).
Se avete bisogno di un vocabolarietto chiedete pure, Nec saprà come consigliarvi.
Adesso a voi…
A presto
Hor
[Modificato da Horemhat 20/07/2020 18:28]