Il testo è piuttosto difficile e io non posso dare nulla di più di traduzione “a senso”,
quell’Hr che introduce pA xAa è un po’ un problema. Legandolo al precedente “punizione di taglio” mi verrebbe di tradurlo (in modo libero) con un “e di”,
xAa (Vygus 524: gettare, abbandonare, scaricare, lasciare, to leave -forse partire-), ricollegandosi alla frase precedente (quella del giuramento) potrebbe riferirsi all’esilio.
i.ir.w: participio costruito al NE introdotto da i+A2. secondo me deve essere preceduto da un Ø.
nA: pronome: questo
mtr (Vygus 171) testimonianza
nfr.w: tra i mille significati sceglierei “completa” o “perfetta” ma se ne può parlare (potrebbe essere anche “eterna”)
Dd.y: forma di participio passivo NE
G7: potrebbe rappresentare il Faraone o il Dio, trattandosi (secondo me) di una sentenza.
n=w (vedi precedenti).
quindi ricostruendo:
Hr pA xAa Ø i.ir.w nA mtr nfr.w Dd.y nTr n=w
(Al)le persone a cui è stata inflitta la punizione del taglio delle narici e delle orecchie e dell’esilio, questo è stato fatto: una testimonianza completa di ciò che Il Dio (il Faraone) ha detto (deciso) per loro.
Sinceramente non riesco a fare di meglio.
Dimmi un po’ che ne pensi…
Hor