Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su



Discussioni Recenti
 

Pene corporali inferte nell’antico Egitto

Ultimo Aggiornamento: 19/08/2020 21:01
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
29/07/2020 16:55
 
Quota

  La traduzione è ok.


Questo testo è difficilotto perché è in Neoegiziano e, personalmente, non sono molto esperto (per non dire che ci capisco abbastanza poco…). Per fortuna, a differenza di quando andavo a scuola, posso dare una sbirciatina ai libri (non è vero, lo facevo anche a scuola… ).


Sciogliamo i dubbi grammaticali: La frase presenta una forma passiva di participio NE del verbo iri (iryt), lo si capisce dall’elemento yt+Y1 che viene preso proprio dai verbi 3-inf; a seguire la preposizione n invertita graficamente rispetto al pronome suffisso =w (3^ persona NE) dunque n=w.


Per sbAy.t trattandosi di varie parti del corpo che vendono mutilate è corretto il termine “punizione” (Vygus 973), l’analogia grafica con “insegnamento” è notevole (“ora te la do io una lezione” e così via…).


A pagina 101 del libro di Cavillier (sul capitolo dei participi) c’è proprio questa frase presa ad esempio che viene tradotta proprio: rmT iryt n=w sbAy.t “persone a cui è stata inflitta una punizione”.


Segue, come dici te m sAw, “di taglio”; le parti del corpo mutilate sono:


Il primo ideogramma D19 è al plurale, quindi opterei per Sr.wt “narici”, anche se non c’è la .t del femminile, altrimenti fnd “naso”; poi msDr.w “le orecchie”.


La frase che segue ha un pA che in NE è quasi sempre l’articolo determinativo “il” ed il gruppo M17-A2 che rende il verbo che segue un participio attivo.


Ora cerco di tradurre.


 
A presto!

Hor


[Modificato da Horemhat 29/07/2020 16:55]
OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
29/07/2020 17:56
 
Quota

PS: non riesco ad identificare il segno sopra G7...
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
29/07/2020 19:06
 
Quota

Tu riesci a dare la spiegazione tecnica a cui io non arrivo. [SM=g999097]
La cosa mi piace perchè soddisfiamo le esigenze dei lettori più preparati e quelli meno. [SM=x822713]
Il segno sopra G7 non è un segno ma la dicitura “sic”. Da dove ho rilevato il testo non era leggibile perché troppo piccolo. Copiati l’immagine sul pc e ingrandisci per avere conferma.

Ps. Ho avuto dei problemi con la mia mail (in parte cancellate). Se mi hai inviato la seconda parte di quello di cui avevamo parlato forse è andato perso.

Ciao, Nec.
OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
02/08/2020 17:17
 
Quota

Il testo è piuttosto difficile e io non posso dare nulla di più  di traduzione “a senso”,


quell’Hr che introduce pA xAa è un po’ un problema. Legandolo al precedente “punizione di taglio” mi verrebbe di tradurlo (in modo libero) con un “e di”,


xAa (Vygus 524: gettare, abbandonare, scaricare, lasciare, to leave -forse partire-), ricollegandosi alla frase precedente (quella del giuramento) potrebbe riferirsi all’esilio.


i.ir.w: participio costruito al NE introdotto da i+A2. secondo me deve essere preceduto da un Ø.


nA: pronome: questo


mtr (Vygus 171) testimonianza


nfr.w: tra i mille significati sceglierei “completa” o “perfetta” ma se ne può parlare (potrebbe essere anche “eterna”)


Dd.y: forma di participio passivo NE


G7: potrebbe rappresentare il Faraone o il Dio, trattandosi (secondo me) di una sentenza.


n=w (vedi precedenti).


quindi ricostruendo:

Hr pA xAa Ø i.ir.w nA mtr nfr.w Dd.y nTr n=w

(Al)le persone a cui è stata inflitta la punizione del taglio delle narici e delle orecchie e dell’esilio, questo è stato fatto: una testimonianza completa di ciò che Il Dio (il Faraone) ha detto (deciso) per loro.

Sinceramente non riesco a fare di meglio.

Dimmi un po’ che ne pensi…

Hor


OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
02/08/2020 20:37
 
Quota

Questa seconda parte è per me di difficile interpretazione grammaticale. Mi affido perciò all’uso "in libertà” dei sinonimi e del senso della frase. Spero di essere compreso.

Trasl.:
Hr pA xAa i.ir.w nA mtr.w nfr.w Dd.y n=w

Hr pA xAa – questa frase termina, secondo me, con il verbo: Abbandonare, gettare via, ignorare, ecc

La sequenza Hr pA xAa i.ir.w nA la tradurrei : "abbandonare quello che è fatto” ovvero: dimenticare, ignorare.
A questo punto si avrebbe: questo per aver ignorato…

mtrw nfr = testimonianze buone/perfette, ecc.

Per buone testimonianze, credo si intendano: regole, precetti, indirizzi ecc.

Dd.y n=w - che sono stati dettati (dire) per/a loro

Per G7 non trovo anch'io significati in quella posizione al di fuori di dio/re, ma ho preferito non inserirla dopo “dette”.

A questo punto la mia ipotesi di traduzione risulta:

... Le persone a cui è stata inflitta la punizione del taglio del naso e delle orecchie, questo per aver ignorato le buone testimonianze che sono state dettate (dette) a loro.

C’è un po’ di differenza tra noi, ma non abbiamo la verità in mano … [SM=g999108]

Chissà che qualcuno aggiunga qualcosa... [SM=g999103]

...Nec.
[Modificato da nectanebo 02/08/2020 20:40]
OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
04/08/2020 17:55
 
Quota

Mi arrendo...  
Sinceramente non saprei,
il neoegiziano è completamente un'altra lingua.
Se qualcuno avesse la traduzione di questo passaggio (che non sto trovando in rete) mi farebbe piacere leggerla.

A presto HOR
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
04/08/2020 18:52
 
Quota

Ho chiesto un po' in giro tra coloro che "bazzicano" l' Egizio di Torino.
ecco una risposta:

"Anni fa si erano dedicati due curatori ma privatamente. Altri impegni non gli hanno permesso di proseguire e tutto è rimasto fermo. "

Non ci resta che attendere, o avere fortuna e trovare qualcos'altro.

Ciao. Nec.
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
10/08/2020 13:18
 
Quota

Nella ricerca di bibliografia sul testo Hr pA xAa i.ir.w nA mtr nfr.w Dd.y n=w
contenuto nel papiro giudiziario ho due aggiornamenti, un buono e uno cattivo.

Prima il cattivo.
La traduzione di questo papiro sembra a disposizione al sito

collezionepapiri.museoegizio.it/it-IT/material/Cat_1875/?fbclid=IwAR3s6jRyyHnEfK3_yabjclOLqrWIGqR3oPAGRUZCJbgBFzjGbcu...

dell’Egizio di Torino in versione francese.
Purtroppo per la lettura bisogna essere iscritti. Fino a qui bene anche perché l’iscrizione è gratuita. I guai incominciano a iscrizione avvenuta. La password provvisoria che mi viene inviata via mail non funziona !!!!
Chiedo lumi e mi viene detto di rifare l’iscrizione.
Provo questa opzione ma il software mi ferma, dicendomi che sono già in archivio.
Dopo altri tentativi mi arrendo.
Chi vuol tentare una miglior fortuna della mia, può provare.
Il vantaggio è avere accesso gratuito a molti documenti.

Secondo aggiornamento, quello buono, è che ho trovato la traduzione con commento in francese.
Il lavoro è datato: (1897), ma è pur sempre in riferimento bibliografico.
Ebbene qui il testo conferma il testo che ho proposto nel forum, seppur con qualche sfumatura dovuta alla lingua.

Allego il file in PdF (se non è troppo grande ?).

...Nec.
OFFLINE
Post: 6.318
Post: 5.073
Registrato il: 14/09/2006
Colei/Colui che siede alla
destra della Sacerdotessa
Capo del Tesoro

Scriba del
Tempio di Thot

10/08/2020 18:14
 
Quota

...ho provato a fare la registrazione, ma evidentemente debbo averla fatta chissà quando poiché mi da come presente nel DB. Peccato che il sistema non consente il recupero di user-id e psw... direi che forse è meglio se all'egizio si dedicano ai geroglifici e lasciano stare il web😁
Direi che il sito della raccolta papirologica fa veramente acqua da tutte le parti (o forse sarebbe meglio dire sabbia).
Ho cercato un "contattaci" e quando finalmente l'ho trovato (ma non è stato facile), c'è quello che sembra un indirizzo a cui dirigere quesiti, ma è fasullo ( collezione.papiri@museoegizio.it ). Cliccandolo, infatti, non succede nulla, va in loop e riapre una nuova sessione del browser in uso con il rimando al sito del Museo... mi meraviglio, Greco è così moderno e poi non controlla quello che dovrebbe essere il futuro dell'egizio?

[Modificato da Hotepibre 10/08/2020 18:24]
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
10/08/2020 18:46
 
Quota

Hotep hai centrato il problema.
L’iniziativa sulla carta è meravigliosa almeno per gli amanti della scrittura come me. Sembra però più un spot pubblicitario dove, a parte la visita al museo, non si va da nessuna parte.
Solo alcune parti papiri sono liberi in lettura per tutti (così mi sembra di ricordare) il sito non propone altro.

Torno al file che dovevo allegare. In effetti 10 MB. risultano troppi per allegarlo al post.
Volevo fornirlo ai lettori intero e non estrapolare alcune pag.
Vedo di recuperare il link.

Fatto, eccolo:

archive.org/details/lepapyrusjudicia00devuoft/mode/2up

Ciao, Nec.
[Modificato da nectanebo 10/08/2020 19:10]
Vota:
Nuova Discussione
 | 
Rispondi
Cerca nel forum
Tag discussione
Discussioni Simili   [vedi tutte]

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 00:34. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti







ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.