Proseguiamo con la prossima colonna :
smnx: fra i tanti significati mi piaceva (sempre trattandosi di gestione militare) il termine “eseguire con efficienza” (Vygus p. 1057), mi sembra che stia bene col contesto (ma qualunque altro significato potrebbe andar bene).
m-ir: interiezione: “No!” dalla negazione dell’imperativo imi – ir = Non Farlo! (Vygus 331)
im: imperativo con grafia particolare, Poni! Fai in modo che! Dai! Credo che la grafia sulla stele sia frutto di una ulteriore “sostituzione” G17- >Aa15 della grafia indicata a pagina 269 del Grandet Mathieu.
HAty=k: il tuo cuore (Vygus p.283) in quel punto la stele è rovinata, si vede chiaramente F34, si vede X1 che chiaramente sovrasta un altro simbolo andato danneggiato (Z4?) poi si intravede (sopra) un F4, da qui la ricostruzione.
r-pw: congiunzione “o” (fra i tanti Vygus p.276).
jw=k r mwt: allativo tradotto come futuro (per mwt vedi Vygus p.1).
Quindi la traduzione (al netto di sinonimi e rimaneggiamenti per rendere fluido il discorso ) mi viene così:
[Modificato da Horemhat 22/01/2020 10:23]