Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su




Discussioni Recenti
 

Testo da ricreare. Statua cubo di Senenmut

Ultimo Aggiornamento: 23/11/2019 17:13
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
01/11/2019 21:46
 
Quota

Da quanto hai detto, e anch'io sono d'accordo, le idee sono terminate.

Ho ri-aggiunto nel testo la parola "nobile" finale. che con il segno s, termina la frase,
in linea con il segno verticale non leggibile della statua.

Per gli altri testi non credo ci siano discordanze rispetto al testo inglese.

Se non hai altre osservazioni, dammi l'ok e inserirò lo schienale, vera difficoltà
di questa statua.

Ciao...Nec
OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
02/11/2019 18:49
 
Quota

Ok, andiamo oltre!
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
02/11/2019 20:45
 
Quota

Passiamo a quella che è stata, almeno per me, una vera e propria sfida,
riuscire cioè a completare la stesura geroglifica dello schienale di questa statua.

Non ci ho messo molto di mio; il “collage” di spezzoni di testi di altre statue è stato determinante
per la formazione del testo geroglifico. Forse L’autore del testo inglese ha ripercorso il mio
stesso percorso.
Naturalmente il pezzo centrale, completamente perso, non può essere “certificato” come autentico,
ma solo ipotizzato come probabile testo di riferimento.

Direi di fare le tue osservazione prendendo in considerazione una colonna alla volta con la solita valutazione dello spazio che può occupare una eventuale modifica, e i riferimenti dei segni che qua e la si intravedono.



Ciao, stavolta l'invito a buon lavoro è veramente motivato ... [SM=g999108]

...Nec
OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
08/11/2019 17:11
 
Quota

Ciao, ho un po’ “analizzato” la prima riga e devo dire che mi torna col testo inglese.
L’unica cosa che non mi convince (ma sinceramente non ho trovato grandi alternative) è l’inizio, quel “Grant Splendour” tradotto con Ax. Vedrei meglio un rdi seguito da srx (?) o nfr.w (?) ma non c’è ne traccia sulla statua, lo spazio è poco quindi non entrano grosse cose…
Ci penso ancora un po’ …
A presto
Hor
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
09/11/2019 13:03
 
Quota

Sulla parte iniziale concordo con i tuoi dubbi.

Sono stato tentato di iniziare il testo con:
N28-D36: xa sorgere, levarsi (del sole), apparire in gloria, che poteva, nelle dimensioni essere compatibile.
Ho optato invece per la frase ripresa sulla Statua 6265 Monaco (munich)
di cui allego una trascrizione.

Ciao...Nec.
OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
11/11/2019 19:36
 
Quota

In effetti mi torna... d=s Ax. direi che la riga va bene...
Nella successiva ho trovato difficoltà ancora all'inizio, questa volta per mia ignoranza: non ho idea di chi sia "one of the Tens of Upper and Lower Egypt" nè di come si scriva. Se sei certo della traduzione mi fermo qui. Altrimenti essendoci il termine Ten(s) (i dieci?) credo che dovrebbe comparire un V20 da qualche parte (forse preceduto da un dimostrativo? O tipo w' n(y) V10?, sto inventando...). Il resto della riga è abbastanza standardizzato e non ho grosse cose da dire.

Continuo ad esaminare...
Hor
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
12/11/2019 13:08
 
Quota

Il temine "one of the Tens of Upper and Lower Egypt" mi ha dato da pensare parecchio.

Si tratta, come avrai intuito, di un titolo. Stranamente non è mai stato utilizzato in tutti gli scritti di Senenmut che ho consultato.
Ho deciso allora di fermarmi al solo titolo “grande (magnate) dell’alto e basso Egitto”.

Non so se sono nel giusto, ma inserire un titolo senza riscontri mi sembrava un azzardo. [SM=x822734]

PS. Allego bibliografia di "one of the Tens of Upper and Lower Egypt"
OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
16/11/2019 16:25
 
Quota

Questa volta commento breve, nulla da dire sulla riga 17 che, secondo me, coincide pienamente col testo inglese.
Sui 10 grandi ok, sinceramente sono abbastanza ignorante sull'argomento.

[Modificato da Horemhat 16/11/2019 16:27]
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
17/11/2019 17:36
 
Quota

Passo allora alla linea 18.

Qui un passaggio mi ha posto un dubbio; la parola "eddy", oltre a "gorgo, mulinello"
può essere usato come sinonimo anche la parola "fonte/fontana" nel senso di acqua sorgiva,
che crea appunto un gorgo o mulinello ?

Ciao, a presto.

...Nec
OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
17/11/2019 19:00
 
Quota

In effetti è quantomeno insolito…
È un termine che personalmente mi lascia perplesso… Sinceramente “eddy” non è un termine molto usato, quantomeno da me (che ho una preparazione più sull’inglese scientifico).

La traduzione letterale è gorgo/vortice: “a circular movement of water, counter to a main current, causing a small whirlpool.”trad “un movimento circolare dell'acqua, in contrasto con una corrente principale, provocante un piccolo vortice.”;

io ho trovato sul Vygus p.181 bAbA.t: “inshore eddy, watering hole” tradotto letteralmente: “vortice costiero, buco di irrigazione”.

Non vorrei che l’egittologo abbia tradotto il termine in modo un po’ “frettoloso”. Affronterei il problema in “senso inverso” ovvero cerchiamo di capire cosa voleva dirci lo scultore egiziano (e non l’egittologo americano):

Sulla statua si vede (abbastanza chiaramente) X1-N23 dunque quasi sicuramente lì c’è scritto bAbA.t, dunque l’immagine (secondo me) è corretta; probabilmente intende o le rive del fiume che increspano le acque (vortice costiero) o una sorta di fonte (buco di irrigazione) naturale od artificiale; sarebbe interessante capire come gli egiziani si immaginavano le fonti nell’aldilà… ma credo ci vorrebbe una ricerca non da poco…

Comunque, concludendo, la riga è corretta.

Hor
[Modificato da Horemhat 17/11/2019 19:01]
Nuova Discussione
 | 
Rispondi
Cerca nel forum
Tag discussione
Discussioni Simili   [vedi tutte]

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 14:54. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti






ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.