È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su




Discussioni Recenti
 
Pagina precedente | 1 2 3 | Pagina successiva

Coppa di Oundebaounded

Ultimo Aggiornamento: 14/10/2019 16:24
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
04/10/2019 17:43
 
Quota

La traduzione comincia col botto e le difficoltà non sono poche: faccio una ipotesi, ditemi che ne pensate.

Scoglio #1 i segno dopo i cartigli:

Come preannunciato il gruppo D21:X1:D36 è uno scoglio. La sequenza così concepita non dà risultati, sembra non esistere nulla di plausibile, occorre quindi trovare un'altra interpretazione; l’unica cosa che mi è venuta in mente (e credo anche a Nec a giudicare dal post precedente) è che per motivi “estetici” l’artigiano possa aver invertito D36 con X1, la sequenza potrebbe dunque essere rd.t voce del verbo rdj (con D36 al posto del più “consono” D37 -alternativa peraltro molto utilizzata-).



A questo punto la domanda è: Ammesso di avere azzeccato il verbo, come lo traduciamo? Ho pensato due alternative possibili:

  • Opzione 1: infinito. L’artigiano considera la frase come una didascalia ma a scopo onorifico antepone i titoli del Sovrano e qundi “dare (questo) da parte del Re (+ titoli)”. La frase doveva cominciare con la preposizione jn che è stata omessa. Nel complesso mi sembra una soluzione molto contorta.
  • Opzione 2: participio. Ho pensato ad una alternativa che mi piace di più: rd.t è un participio passivo perfettivo coniugato al femminile che si riferisce al "soggetto Ø" (per la coniugazione al femminile vedi Grandet Matieu p. 456 Lez. 41.3.a). Da qui la traduzione: “ciò è stato dato come favore del Re”. L’anteposizione onorifica fa cominciare la frase con i titoli del Sovrano.


Scoglietto #2: F20 vs I10
Il simbolo è in effetti un F20, traducibile come imy-r(3) “sovrintendente\direttore” lett. “che è nella bocca” o, meglio “che è nella voce” ovvero che comanda e dunque può parlare e dare ordini. Ma siccome nella bocca c’è… la lingua ecco che il termine viene sostituito dalla lingua del Bue… (gli scribi sono burloni!)



Scoglio #3 ho evidenziato in rosso un N35 che mi torna poco, su quello aspetto suggerimenti.





La frase nel complesso diventerebbe: “Il re (+ titoli) ha dato (ciò) come favore al sovrintendente della casa di Ra,il Re di Tebe”.

Aspetto le vostre impressioni!
Ciao
Hor
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 3 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi
Cerca nel forum
Tag discussione
Discussioni Simili   [vedi tutte]

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 06:41. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti






ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.