Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su




Discussioni Recenti
 
Pagina precedente | 1 2 3 | Pagina successiva

MEDU NETER - Le PAROLE del DIO

Ultimo Aggiornamento: 29/09/2019 18:38
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
09/09/2019 16:17
 
Quota

La stele di Inherkhau (preghiera a Ra)
Buon Lunedì Egittophili!

In quanto ultimo arrivato è per me un piacere proporre una stele da tradurre...
[SM=x822735]

... purtroppo però il mio campionario di Stele non è foltissimo.
Mi sono imbattuto recentemente sul web in questa "stele di Inherkhau" conservata presso il museo di Brooklin. Confesso che mi ha un po' incuriosito sin da subito, si tratta del protagonista che rivolge le sue preghiere al Dio Sole.
[SM=x822741] Valutate in via preliminare la fattibilità della cosa tenete presente che:

Pro:
-è un po' danneggiata ma è completa (se escludiamo la porzione apicale)
-non è eccessivamente lunga
-l'argomento potrebbe essere stimolante

Contra
-l'amico lapicida ha scolpito qualche segno in modo "frettoloso"
-nonostante la fotografia sia ad alta definizione in qualche punto è decisamente sfocata
-non ho traduzioni fatte in nessuna lingua che ci possano aiutare.

Fatemi sapere le vostre impressioni se la "promuoviamo" si parte! Altrimenti ne cerchiamo un'altra più idonea, ditemi pure le vostre impressioni senza problemi.

Per riferimenti:
Stela of Inherkhau, ca. 1184-1153 B.C.E. or later. Limestone, 16 7/8 x 11 13/16 x 3 1/16 in. (42.8 x 30 x 7.7 cm). Brooklyn Museum, Charles Edwin Wilbour Fund, 80.113.

www.brooklynmuseum.org/opencollection/objects/3884
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
09/09/2019 18:58
 
Quota

Ciao Hor,

Per me va benissimo. Unico neo è che l' incisione è veramente rozza.
Avremo qualche difficoltà a interpretare i segni, ma con un buon lavoro
di squadra non dovrebbero esserci problemi.

Ora tocca a Simone dare l'OK ... [SM=g999105]

...Nec.
OFFLINE
Post: 6.318
Post: 5.073
Registrato il: 14/09/2006
Colei/Colui che siede alla
destra della Sacerdotessa
Capo del Tesoro

Scriba del
Tempio di Thot

09/09/2019 22:02
 
Quota

Intanto vi passo il link alla tomba di Inerkhau, Caposquadra del Signore delle Due Terre nel Luogo della Verità; Direttore delle opere del Signore delle Due Terre: la TT359 di Deir el Medina, periodo ramesside [scrissi le voci relative tra ottobre e dicembre dello scorso anno e vi garantisco che non è stato facile disegnare le planimetrie visto l'intreccio di livelli].
Vi segnalo, peraltro, che al medesimo Inerkhau è intestata anche la TT299.
Caso più unico che raro, sono noti i nomi degli artisti/artigiani che lavorarono a questa tomba: Hormin e Nebnefer; studi stilistici hanno evidenziato come i lavori svolti da Hormin siano meglio realizzati rispetto a quelli attribuiti a Nebnefer.
Vista la scarsa definizione della stele presentata, si può perciò ipotizzare che l'autore possa essere Nebnefer.
E ora a voi per la parte testuale.
[Modificato da Hotepibre 09/09/2019 22:13]
OFFLINE
Post: 135
Post: 135
Registrato il: 01/07/2016

EgiTToPhiLo/a
Suddito
....
10/09/2019 12:10
 
Quota

nectanebo, 09/09/2019 18.58:

Ciao Hor,

Per me va benissimo. Unico neo è che l' incisione è veramente rozza.
Avremo qualche difficoltà a interpretare i segni, ma con un buon lavoro
di squadra non dovrebbero esserci problemi.

Ora tocca a Simone dare l'OK ... [SM=g999105]

...Nec.

Io ci sto! [SM=x822723] [SM=x822723]
Purtroppo la scuola e' ricominciata e, come dico ormai ogni anno, mi sara' difficile partecipare attivamente al forum: ricominceranno, con mio sommo dispiacere, i mesi di assenza totale e improvvisa.
Per questa traduzione, comunque, cerchero' di essere il piu' presente possibile; non aspettatevi pero' che io riesca a commentare ogni singola linea di testo...
Visto che la stele l'hai proposta tu, Hor, perche' non apri le danze con la prima colonna? [SM=x822712]

Ciao. [SM=x822709]
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
10/09/2019 12:57
 
Quota

Per rendere più agevole la lettura dei segni, ho trovato un buon ingrandimento in:

www.ancient.eu/uploads/images/7496.jpg?v=1509307452

Non migliora la qualità dell'incisione ma la rende molto più visibile.
Ci sarà un po' di più da lavorare di fantasia per comporre le parole con segni poco leggibili.

Come ha detto Simone a te Hor la parola.

Rimane sempre l'invito a mantenere breve il testo tradotto (nel limite del contesto).

Ciao e buon inizio.

Anche buon inizio di scuola a te Simone.

...Nec.
OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
10/09/2019 18:57
 
Quota

Pronti, attenti... VIA!
Ciao a tutti i partecipanti! [SM=g999101]

Prima di tutto un saluto a Simone ed un augurio di buon inizio di Scuola! Vai Simone tieni duro, la fine è più vicina di quanto possa sembrare!

Un ringraziamento speciale ad Hotepibre per le informazioni sulla tomba. Le leggerò con interesse, la condivisione della conoscenza è veramente una delle caratteristiche più importanti di questo forum.

Ora, quando ci bloccheremo perché non sappiamo interpretare i simboli, sappiamo che dobbiamo ringraziare Nebnefer (che non ha tenuto fede al suo nome di "Signore della perfezione").

Stephen Hawking diceva: "siate curiosi, cercate di dare un senso a ciò che vedete"quindi diamoci dentro:

La mia traduzione della prima riga è allegata; mi sono accorto che trasferire le sacre parole da verticale ad orizzontale non è sempre immediato.

Per quanto riguarda la mia traduzione ho alcune osservazioni che ho evidenziato con le Note:
(1) ho reso l'espressione dw3.w come un imperativo plurale
(2) Ho avuto dubbi sull' espressione ḫft ḥtp=f. Potrebbe essere interpretata come "davanti alle sue offerte" ma mi sembrava meglio rendere l'espressione come una temporale con accezione causale. Il termine "affinché" (sul quale ero e sono dubbioso) rende un po' un'accezione finale secondo me abbastanza tollerabile.
(3) non sono riuscito ad interpretare i simboli che seguono la prima riga, avrebbe senso che la frase si concludesse con nome del defunto ma sinceramente mi devo ancora arrovellare sull'inizio della riga successiva. [SM=g1621246]. Chiedo l'aiuto da casa... [SM=g999108]

Aspetto le vostre considerazioni!

A presto

Hor
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
10/09/2019 21:41
 
Quota

Considerazione.
per la stesura “lineare” della traduzione, c’è da fare un preambolo.
Individuare sempre dove termina teoricamente la frase.
In questo caso è a fine riga 1 con : da parte dell’osiri …segue titolo.

Detto questo, il fonema Dw3.w, nella frase, è riferito a… da parte dell’osiri e la traduzione è di conseguenza.

Htf – è reso in tutti i dizionari, oltre a varie traduzioni, come “nel momento in cui” che è più vicina al nostro testo. Nelle "Stele di Deir El Medina", Tosi e Roccati traducono Htf in “quando”.

Il testo potrebbe anche essere:
Lodi a ra, nel momento in cui (quando) lui è in pace nell’orizzonte occidentale del cielo, da parte dell’Osiri: …segue titolo.

A parte i sinonimi tutto è uguale.

La parte iniziale della seconda riga è: N1:(M40*(X1:Z1:Z2)) – Copiare in Jsesh

...Nec.
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
11/09/2019 20:48
 
Quota

Inserisco la parte della lunetta.

Una sola parola: Ra Harakhty

Nel fine settimana sono impegnato. Ci sentiamo da lunedì.

Ciao...Nec.

OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
12/09/2019 09:56
 
Quota

Si tanto anche io in questi giorni sono un po’ messo male...
Nel fine settimana vado un po’ avanti e ci risentiamo Lunedì !
OFFLINE
Post: 135
Post: 135
Registrato il: 01/07/2016

EgiTToPhiLo/a
Suddito
....
14/09/2019 17:56
 
Quota

Ho finalmente messo mano al testo. Mi trovo con quanto avete già scritto riguardo la prima linea, se non per un dubbio.
Nel capitolo sulle preposizioni dell'Allen, c'è questo sottoparagrafo (§8.2.11):


"di fronte a, durante"
Di solito, è usata con significato spaziale, a indicare due cose una di fronte l'altra. Da questo senso deriva il nisbe xfty "nemico [in inglese "opponent", appunto "che sta di fronte"].



Riguardo dwAw, chiaramente, si tratta di un nome derivante da verbo: "pregare">"il pregare"> "la preghiera" (pl:"le preghiere").

Ax.t, su diversi dizionari, è tradotto anche come "palazzo" o "tomba reale".

Per quel che riguarda la traslitterazione, invece, io ho scritto imnt.t, senza (y). So che ci sono due diverse correnti in proposito (l'una preferisce inserire parentesi per attenersi alla parola come veniva scritta inizialmente, l'altra invece resta ancorata al testo del caso nella speranza di stare un po' più vicino alla reale pronuncia del termine nel momento storico della redazione). Io personalmente prediligo il secondo approccio, ma è tutta una questione relativa.





Ecco insomma la mia traduzione:
Preghiere a Ra, di fronte all'altare nell'orizzonte occidentale del cielo, da parte dell'Osiride...
Supponendo che, finita la tiritera dei titoli vari che mi pare di leggere nella seconda colonna, venga poi detto quali siano queste "preghiere a Ra".

Tra poco vi dirò cosa ho fatto della seconda colonna - so che siete impegnati entrambi, ma purtroppo il weekend è l'unico momento libero che ho, quindi cerco di sfruttarlo al meglio.
Ciao. [SM=x822709]
Vota:
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 3 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi
Cerca nel forum
Tag discussione
Discussioni Simili   [vedi tutte]

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 11:57. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti






ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.