Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su




Discussioni Recenti
 

Stele commemorativa di Samontuoser dal ME di Firenze

Ultimo Aggiornamento: 17/01/2020 16:46
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
01/09/2019 14:17
 
Quota

Sinceramente questa riga mi aveva messo in difficoltà, la traduzione di ink come “io sono uno (in possesso di)” per me non era così immediata. L’altra cosa che mi tornava poco era l’aggettivo che precede i sostantivi.
Comunque darei per buona la riga visto gli appoggi bibliografici e passerei alla prossima.
OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
01/09/2019 14:29
 
Quota

...ed ora provo a mettere una immagine.
OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
01/09/2019 14:56
 
Quota

Ho messo l'inizio della prossima frase per fare un po' di esercizio.
Se avete dubbi sulle righe che precedono interrompetemi senza problemi...

ink qd wsḫ m njw.t=f
La traduzione che ho dato mi sembra troppo semplicistica:
<>.

Le cose che mi tornano poco sono qd scritto con A158 (che farebbe riferimento al mestiere di vasaio che però escluderei) e wsḫ scritto con S11 (collare ornamentale).
Considerando che pr-wr viene solitamente tradotto come "santuario" ho il sospetto che pr-wsḫ possa avere un significato analogo che però non ho trovato.

Attendo un vostro parere
Hor
OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
01/09/2019 14:58
 
Quota

non ha messo la traduzione, la aggiungo
io sono uno che ha costruito una "casa ampia" nella sua città
OFFLINE
Post: 135
Post: 135
Registrato il: 01/07/2016

EgiTToPhiLo/a
Suddito
....
01/09/2019 16:11
 
Quota

Ciao Hor!
Come determinativo di qd credo sia rappresentato A36; più che un riferimento all'attività specifica del vasaio, io lo ricondurrei al lavoro artigiano come manifestazione concreta del costruire, del creare umano, vale a dire del plasmare un materiale per produrre qualcosa.
L'uso di S11, invece, suppongo possa derivare da una contaminazione della scrittura di wsx aggettivo da parte di wsx nome, "ampio collare".
Io ho tradotto semplicemente "ampia casa", senza farmi troppi problemi, visto che la frase continua, secondo la mia traduzione, così:

Da questa traduzione letterale deriva: "Io ho costruito... ed ho scavato..."

Ciao. [SM=x822709]
[Modificato da Sandan.rnw 01/09/2019 16:12]
OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
01/09/2019 16:59
 
Quota

In effetti avrebbe senso...
Aspettiamo le considerazioni di Nec prima di andare avanti...
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
01/09/2019 20:44
 
Quota


Ho messo l'inizio della prossima frase per fare un po' di esercizio.
Se avete dubbi sulle righe che precedono interrompetemi senza problemi...

ink qd wsḫ m njw.t=f
La traduzione che ho dato mi sembra troppo semplicistica:



Horemhat, mi allineo alla tua trascrizione/traduzione
Il segno A158E essendo in posizione seduta su sgabello non sembra il segno giusto. Del resto è difficile identificarlo con certezza. Io propongo A153, anche se in generale viene usato il segno A35.

Il qD di Hor mi sembra più corretto di md di Simone di cui non ho trovato riferimenti a “costruire”.

wsx : può essere una variante nel senso di ampio, grande non riferito certamente a un collare ma, come logico, a una casa. (Riferimento TLA. a fine pagina).

La trascrizione m=niwt.f non segue la codifica standard (m niwt=f …nella sua città) come mai ?

SAd is – scavare tomba non pone problemi.

Traduzione:
ink qd pr wsx m niwt=f SAd is
Io sono colui che ha costruito una grande casa nella sua città, e ha scavato una tomba nella sua necropoli.

OFFLINE
Post: 135
Post: 135
Registrato il: 01/07/2016

EgiTToPhiLo/a
Suddito
....
02/09/2019 13:03
 
Quota

Ciao Nec,
Scusami per md - si tratta di un errore di battitura.
Riguardo la traslitterazione, io mi attengo al metodo usato da Allen nell'Egyptian Grammar: in questo caso, scriverei m niwt.f. Il segno "=" lo uso io per comodità mentre traduco, ma a fine lavoro andrebbe eliminato.
Continuo a questo punto la traduzione:


Qui il riferimento dal Thesaurus (che finalmente ho capito come usare!) rispetto a zwrwt. Non mi è chiaro il segno successivo, qui traslitterato U29, ma la cui forma, onestamente, non mi sembra corrispondere (in particolare per il tagli obliquo verso destra che ha il segno sulla stele):


Ciao. [SM=x822709]
OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
03/09/2019 16:33
 
Quota

Faccio un'ipotesi di traduzione alla luce delle osservazioni precedenti (ho modificato la mia traduzione precedente che non avevo postato); è leggermente diversa dalla traduzione di Simone (non ho idea di cosa ci sia scritto in tedesco...)

Nota:
-il termine swr.wt: prendo atto che vuol dire "cisterna", io avevo trovato "fornitura idrica", secondo me un nome collettivo tornerebbe meglio con la mia interpretazione della s ad inizio del rigo successivo.
-ho avuto dubbi sulla traduzione della s ad inizio del rigo successivo (poi ho optato per il pronome dipendente s(y))
-ho reso il compito con un punto in quanto non ho capito come rendere la tilde ~ in jSesh.

Detto ciò si apra il dibattito
A presto

Hor

PS: Scusate il ritardo ma a volte (purtroppo) devo anche lavorare... [SM=x822717]
OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
03/09/2019 16:44
 
Quota

A completamento della nota precedente:
il termine "producevo" secondo me non è corretto: essendo ir~n=i un compiuto non dovremmo tradurlo con un imperfetto ma con un passato prossimo dunque "io ho prodotto"
Vota:
Nuova Discussione
 | 
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 08:17. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti






ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.