Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su



Discussioni Recenti
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva

Formula 49, Testi dei sarcofagi

Ultimo Aggiornamento: 29/03/2019 13:11
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 5
Post: 5
Registrato il: 19/03/2019

EgiTToPhiLo/a
19/03/2019 13:52
 
Quota

Salve a tutti,
da poco mi sono accostato a questa disciplina e ho dunque enormi dubbi. Mi sono imbattuto in questo testo tratto dai "The egyptian coffin texts" di De Buck, che non riesco a capire del tutto.



Innanzitutto, perché è riportato più volte? Sono varianti del testo?
Poi questioni grammaticali.
Io ho tradotto così
"È detto da Anubi a Osiride: " Ritorna in vita, vedi il tuo successo"
Questa frase in particolare mi interessa.
Non capisco la forma " rst" ( in d )

Grazie per l'aiuto
[Modificato da Ragye 19/03/2019 13:59]
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
19/03/2019 21:15
 
Quota

Benvenuto sul forum. La tua “entree” sul forum è abbastanza tecnica e spero di poterti aiutare. Conosco i testi perché ho tutti i volumi ma non li ho mai affrontati.
Premetto che il mio aiuto è da autodidatta e questo lascia margini per miei errori.
La formula di partenza è classica: Dd-mdw in = generalmente tradotta in: parole dette (o recitate) da, seguito dal nome di divinità o altro.
il seguito non mi sembra una formula ma una “speranza-invocazione, ed è: rs.n anx , ossia: svegliarsi/risvegliare in/alla vita.
da qui la frase totale : Dd-mdw impw.n wsir rs(t).n anx = parole recitate da (da, parte di) Anubi per/a Osiri: ritorna in vita (risvegliati alla vita).....

PS. l’Osiri si identifica con il defunto.


Faulkner in: THE ANCIENT EGYPTIAN COFFIN TEXTS traduce:

Thus said Anubis to Osiris: Awake to life,……ecc.

Per il N° c'è da far riferimento al codice espresso sopra, credo si riferisca a varianti e ne elenca in quel modo il riferimento. E' comunque da accertare.

Un rammarico: non ho qui la possibilità di usare un editor e i font per la traslitterazione corretta.
Ho richiesto più volte di inserirli ma sembra non sia possibile ?

...Nec.
OFFLINE
Post: 5
Post: 5
Registrato il: 19/03/2019

EgiTToPhiLo/a
20/03/2019 14:53
 
Quota

Grazie mille!
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
21/03/2019 22:15
 
Quota

Di niente, ho fatto del mio meglio.

A proposito delle sigle sopra es: B10 ecc., credo si riferiscano a sarcofagi in cui,
a inizio volume, il De Buck da nome, dove è conservato e il N° di riferimento.

Ho provato a cercare ma non ho trovato nulla. Forse tu hai più fortuna.

...Nec.
OFFLINE
Post: 5
Post: 5
Registrato il: 19/03/2019

EgiTToPhiLo/a
28/03/2019 00:50
 
Quota

Grazie mille per l'aiuto.
Potresti aiutarmi su quest'ultima frase? Non riesco proprio a capirla.
Il primo verbo dovrebbe essere "wdi" ma non capisco perché sia scritto così

OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
28/03/2019 21:47
 
Quota

Ho provato un'analisi di tutta la frase.
Ho fatto una stesura in Word e l'ho inserita come allegato.
Manca la parte finale più difficoltosa da "inquadrare".
Le tue impressioni o suggerimenti sono bene accetti.

...Nec.
OFFLINE
Post: 5
Post: 5
Registrato il: 19/03/2019

EgiTToPhiLo/a
29/03/2019 12:48
 
Quota

Grazie mille! Penso di aver capito ora.
Dimmi se pensi che possa essere corretto così.
Grazie ancora.
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
29/03/2019 13:11
 
Quota

Sono d'accordo con la tua traduzione. Pertanto il testo completo può essere:

Osserva tu (nel momento) della tua apparizione, l’esecuzione della sentenza di
condanna di chi ti ha fatto del male.


Ciao a presto.

...Nec.
Vota: 15MediaObject5,0018 1
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi
Cerca nel forum
Tag discussione
Discussioni Simili   [vedi tutte]

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 13:39. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti







ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.