Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su



Discussioni Recenti
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva

Brevi sintagmi sul nome dal De Buck

Ultimo Aggiornamento: 28/11/2017 16:52
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 135
Post: 135
Registrato il: 01/07/2016

EgiTToPhiLo/a
Suddito
....
25/11/2017 15:35
 
Quota

Il De Buck è un libro diviso in due parti: una prima, divisa per temi grammaticali, e una seconda, che contiene la trascrizione di testi originali. Si tratta di un libro inizialmente pensato per esercitare la lettura a prima vista, anche se nulla vieta la possibilità di tradurre i vari esercizi.


Ecco allora cinque piccoli sintagmi riguardo il nome. Il De Buck ne porta la traslitterazione, ma non la traduzione; mi farebbe molto piacere vedere cosa ne pensate voi e se hofatto una traduzione "accettabile".



Ciao. [SM=x822709]
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
25/11/2017 18:19
 
Quota


mi farebbe molto piacere vedere cosa ne pensate voi e se ho fatto una traduzione "accettabile".



Un piccolo particolare: la traduzione non c'è ... [SM=x822741] [SM=x822723]

PS. 1 - indica come ci sei arrivato e gli eventuali riscontri bibliografici.
PS.2 - indica anche il libro (titolo e rif. pag.), non per me, (lo conosco), ma per tutti gli utenti del forum,

Grazie.

[SM=g999100] ...Nec.
[Modificato da nectanebo 25/11/2017 18:21]
OFFLINE
Post: 135
Post: 135
Registrato il: 01/07/2016

EgiTToPhiLo/a
Suddito
....
26/11/2017 15:21
 
Quota

nectanebo, 25/11/2017 18.19:


mi farebbe molto piacere vedere cosa ne pensate voi e se ho fatto una traduzione "accettabile".



Un piccolo particolare: la traduzione non c'è ... [SM=x822741] [SM=x822723]

PS. 1 - indica come ci sei arrivato e gli eventuali riscontri bibliografici.
PS.2 - indica anche il libro (titolo e rif. pag.), non per me, (lo conosco), ma per tutti gli utenti del forum,

Grazie.

[SM=g999100] ...Nec.



Ciao Nec, effettivamente mi sono espresso male io. Ogni riga del testo che ho caricato costituisce un piccolo sintagma, che ha traduzione del tipo di "figlio del re", "sacerdote del tempio", "lingua dell'Egitto" ecc..

Questi 5 piccoli esercizi li ho presi da De Buck, "Egyptian Readingbook", che trovai tempo fa su scribd.
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
26/11/2017 18:17
 
Quota

Ora credo di aver compreso.
Hai praticamente riscritto con l'editor le varie frasi: (R.Book 10, linea 5).
Non mi ritrovo però nella traduzione che hai dato, in:
"sacerdote del tempio", "lingua dell'Egitto" ecc.. .

Il Volume del De Buck non da soluzione, ma solo la traslitterazione, in un caso non completa.
Come sei arrivato a tradurre in quel modo ?
Forse qui qualcuno può intervenire citando singole parole... [SM=g999103]

[SM=g999100] ...Nec.
OFFLINE
Post: 135
Post: 135
Registrato il: 01/07/2016

EgiTToPhiLo/a
Suddito
....
28/11/2017 16:52
 
Quota

Ciao Nec,
forse non sono riuscito a spiegarmi bene...Il De Buck non porta, come hai detto, la traduzione.
Ció non toglie che sia possibile tradurre questi piccoli sintagmi. Io ho tradotto, nello specifico, così:
il figlio del re
i figli (la progenie) del re
coccio di vaso
sacerdoti del ka (sia maschi che femmine)
signore della grazia (o Grazia del signore).

Proprio perché il libro non porta soluzioni, ho chiesto aiuto a voi del forum nella speranza che qualcuno potesse darmi il suo parere su come tradurrebbe quelle espressioni.
[SM=x822709]
Vota:
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi
Cerca nel forum
Tag discussione
Discussioni Simili   [vedi tutte]

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 12:31. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti







ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.