Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su




Discussioni Recenti
 

Traduzione: Dialogo di un uomo con il suo Ba

Ultimo Aggiornamento: 16/07/2017 21:28
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
28/06/2017 13:24
 
Quota

Nel testo c’è qualcosa che inganna. Non so se è un’errata trascrizione, non sono all’altezza di valutare.
Ho spostato e modificato (in rosso) ora vedrai che il testo collima.



Per far capire il senso del testo ti propongo questa frase liberamente adattata:

E' la morte davanti a a me
come lo è stata per una malato che è guarito o un recluso che è stato liberato.


[SM=g999100]...Nec.
OFFLINE
Post: 135
Post: 135
Registrato il: 01/07/2016

EgiTToPhiLo/a
Suddito
....
28/06/2017 15:32
 
Quota

Non posso che essere d'accordo con te per quanto riguarda ihmt ed il senso della frase, che effettivamente ora "fila" di più". D'altro canto, credo che il m che tu hai spostato e messo in rosso non sia un'errore di trascrizione, in quanto è attestata l'espressione m min (v.Faulkner p.104)
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
28/06/2017 16:49
 
Quota

Visto il riferimento m min ... [SM=g999105]
Stranamente però, dalla seconda frase, non c'è più... [SM=x822723]

[SM=g999100] ...Nec.
OFFLINE
Post: 135
Post: 135
Registrato il: 01/07/2016

EgiTToPhiLo/a
Suddito
....
28/06/2017 17:10
 
Quota

Effettivamente è strano; tuttavia, sia la trascrizione di Faulkner (quella che stiamo usando), sia quella di un certo Goedicker (qui) sembrano concordi sulla posizione di quel G17. Ecco un altro testo, un po' più datato (1896), dell'accademia di Berlino. Magari qualcun altro che possegga il volume 1 dell'Antologia Egizia del Medio Regno, ed.Ananke, potrà aiutarci, dato che questo testo riporta proprio il Dialogo.
[Modificato da Sandan.rnw 28/06/2017 17:19]
OFFLINE
Post: 135
Post: 135
Registrato il: 01/07/2016

EgiTToPhiLo/a
Suddito
....
29/06/2017 19:16
 
Quota

Ciao Nec,
ecco altre due linee. Per la cronaca, ho controllato riguardo l'inversione i/h: effettivamente eri nel giusto (e così credevo io; ma controllare non fa mai male).

OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
30/06/2017 17:46
 
Quota

Per ihm.t ogni tanto qualcuna la si azzecca … [SM=g999108]

Su questa seconda strofa alcune considerazioni:
Le parole: “come” (= mi) , sono scritte in entrambe i casi, e nel primo va a sostituire la m di cui abbiamo parlato precedentemente.

Per la parola “sedere” è stato usato A17, determinativo compatibile e indicato nel Wb. ma usato principalmente nel termine: bambino.

PS. manca un pezzo di frase ???

[SM=g999100] ...Nec.
OFFLINE
Post: 135
Post: 135
Registrato il: 01/07/2016

EgiTToPhiLo/a
Suddito
....
30/06/2017 23:02
 
Quota

Ciao Nec.
Riguardo l'A17, non è possibile che in questo caso rappresenti un uomo seduto?

Per il pezzo di frase mancante, se ti riferisci alla prima linea in foto, ho considerato inutile riportare la sillabazione e la traduzione "letterarissima" dell'anafora iw mt m Hr=i (m) min , dato che già avevamo discusso su quel pezzo.
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
01/07/2017 13:16
 
Quota

Il pezzo mancante della frase è questo:



dopo di che si ripete con iw m ….ecc.
Per Hmsi, sedere, sedersi, come determinativo trovi: A7 in Faulk., Menu, A17 in Vygus e Wort.

[SM=g999100] ...Nec.
OFFLINE
Post: 135
Post: 135
Registrato il: 01/07/2016

EgiTToPhiLo/a
Suddito
....
01/07/2017 13:23
 
Quota

il pezzo che hai riportato si trova nella linea successiva, quindi pensavo di trattarlo successivamente quando avrei tradotto anche quel rigo (a breve insomma).
Non avendo a disposizione il testo originale su papiro, non ti saprei dire se si tratta di A7 o A17.

OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
01/07/2017 18:38
 
Quota

Non devi basarti sulla stesura del testo geroglifico, ma sulla frase compiuta.

La stesura iniziale da leggere riporta la frase: Ho la morte negli occhi oggi ...
come l'hai tradotta tu, e a seguire una frase a completamento, per poi ricominciare
: ...ho la morte...ecc.
E' come se fosse una poesia. Spero di essermi spiegato.

[SM=g999100] ...Nec.
Nuova Discussione
 | 
Rispondi
Cerca nel forum
Tag discussione
Discussioni Simili   [vedi tutte]

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 20:21. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti






ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.