Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su




Discussioni Recenti
 

Esercizio di traduzione: Plaque di…?

Ultimo Aggiornamento: 05/05/2017 14:55
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
13/04/2017 19:14
 
Quota

Bentornata Anna.
Come traslitterazione siete perfettamente a posto, non ho nessun rilievo da fare.
Per il testo ecco la mia traduzione e le osservazioni:
le due signore, grande di * monumenti in Karnak (tempio di), signore potente che sottomette ** le due terre, viva a lungo*** nella regalità (=come re/sovrano), come Ra **** (in) cielo.

* Le due signore è di fatto un appellativo del sovrano. Grande di, si riferisce al sovrano.
** “sottomette” è letterale, qui ha più la funzione di governare, amministrare.
*** wAHvivere, vivere a lungo. Fauk. p. 53 e Openg.
**** Anteposizione onorifica di ra-micome Ra.

[SM=g999100] ...Nec.
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
14/04/2017 11:42
 
Quota

Grazie Nec, faccio i dovuti aggiustamenti [SM=g999100]
OFFLINE
Post: 34
Post: 34
Registrato il: 10/03/2017

EgiTToPhiLo/a
Suddito
18/04/2017 13:16
 
Quota

Ho capito tutte le correzioni tranne:
1) sottomette sarebbe G45?
2) come faccio a capire che grande è riferito al re e non al monumento?

tra parentesi ho notato che finora di nb non ne ho azzeccato uno!!!! [SM=x822747]
[Modificato da GammaOrionis 18/04/2017 13:20]
OFFLINE
Post: 34
Post: 34
Registrato il: 10/03/2017

EgiTToPhiLo/a
Suddito
18/04/2017 13:19
 
Quota

Intanto posto anche il terzo nome che avevo già preparato settimana scorsa.



Horus D'oro: Colui che unisce i viventi,colui che offre i nemici dell'Egitto (lett. 9 archi) e prende con la sua forza tutte le terre
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
18/04/2017 21:48
 
Quota

Comincio a rispondere alle domande:

1) sottomette sarebbe G45?
1 – G45 – I9 forma la parola waf = sottomettere (variante in Openg.) anche qui privo di determinativo, e WB.p.285

2) come faccio a capire che grande è riferito al re e non al monumento?
2 - qui ti cito l’espressione di una grammatica:
In egiziano, l’aggettivo si posiziona dopo il nome ch’esso determina, e s’accorda con
lui in genere e numero
”.
Naturalmente questa è la norma generale, ma come sempre, si trovano eccezioni.

tra parentesi ho notato che finora di nb non ne ho azzeccato uno
Se sei d’accordo, possiamo fare alcuni esercizi a “tema” nb ?

[SM=g999100] ...Nec.
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
25/04/2017 16:25
 
Quota

Ciao,
eccomi di nuovo, proseguo con la traduzione:



Ciao e grazie
Anna
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
26/04/2017 18:50
 
Quota

Questa parte di traduzione necessità di qualche riflessione anche alla luce delle traduzioni che si trovano in rete, non proprio "allineate".



analisi:
Horo d’oro, nessun problema.
Che unisce le due terre. Voi avete optato per “unisce i viventi” mi sono domandato il perché di queste differenze. Il punto è xprw lo scarabeo. La sua traduzione letterale è “esistere o, venire all’esistenza”, oppure “forma, figura”.
Per la parola “vivente” il termine più appropriato sarebbe stato : anxS34 (vedi Openg.voce: vivente). Perché allora lo scarabeo poteva essere identificato con “terre” e traslitterato; tAw ?
La risposta alla fine l’ho trovata in Budge a p.215, e il Wb. p. 218 l. t, confermando la traslitterazione tA = terra, come alternativa a N16.
sottomette i nove archi, conquistandoli ( = il conquistare di lui). Qui è solo questione di sinonimi, anche se al posto della m (in certe traduzioni non inserita nella traslitterazione) sarebbe stata più appropriata la n = da parte di.
e la potenza/forza (sua è) in tutte le loro terre. Anche qui non molte differenze; Aggiunta di sovrano ( da parte di Anna) e uso di “prende” (da parte di Gamma). La wZ7 Z2 finale sembra legata a nb, ma è più logico, secondo me, invece leggersi come: Pron. suff. 3a pers, plur. loro, essi Gr.§.34; Faulkner.p.52; Openglyph.


[SM=g999100] ...Nec.
OFFLINE
Post: 34
Post: 34
Registrato il: 10/03/2017

EgiTToPhiLo/a
Suddito
26/04/2017 20:32
 
Quota

Decisamente ho qualche problema con nb. Se hai qualche esercizio da propormi mi sottopongo volentieri.
Ho iniziato a lavorare quindi mi collego meno spesso,ma ci sono!

Io ho optato per unisce i viventi anche perchè il Collier mi dava questa accezione nei nomi dei sovrani quindi l'ho seguita pedissequamente sono sincera!!!

La seconda e la terza parte perchè le ho rese così non ricordo bene,domani ci do un'occhiata perchè ho già tradotto tutto insieme all'inizio [SM=x822717]
[Modificato da GammaOrionis 26/04/2017 20:37]
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
28/04/2017 14:29
 
Quota

Grazie Nec; ho parecchie cose da rivedere. Ho tradotto "nbw" in "sovrani" perché ho trovato il termine esatto sul Vygus a p. 2277 e mi sembrava che andasse bene nel contesto della frase.

grazie ciao
Anna
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
28/04/2017 17:16
 
Quota

Ciao Anna, è il solito nb ....[SM=x822741]
La posizione: dopo la parola terra, ti doveva mettere sull'avviso che si
trattava dell'aggettivo ogni, tutto, e non del nome Sovrano che doveva essere collocato
prima di "terre".
[SM=g999100] ...Nec.
Nuova Discussione
 | 
Rispondi
Cerca nel forum
Tag discussione
Discussioni Simili   [vedi tutte]
Esercizio di traduzione Gardiner IX e X (15 messaggi, agg.: 25/06/2017 23:38)

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 10:24. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti






ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.