Questa parte di traduzione necessità di qualche riflessione anche alla luce delle traduzioni che si trovano in rete, non proprio "allineate".
analisi:
Horo d’oro, nessun problema.
Che unisce le due terre. Voi avete optato per “
unisce i viventi” mi sono domandato il perché di queste differenze. Il punto è
xprw lo scarabeo. La sua traduzione letterale è “
esistere o, venire all’esistenza”, oppure “
forma, figura”.
Per la parola “vivente” il termine più appropriato sarebbe stato :
anx –
S34 (vedi Openg.voce:
vivente). Perché allora lo scarabeo poteva essere identificato con “
terre” e traslitterato;
tAw ?
La risposta alla fine l’ho trovata in
Budge a p.215, e il
Wb. p. 218 l. t, confermando la traslitterazione
tA = terra, come alternativa a N16.
sottomette i nove archi, conquistandoli ( = il conquistare di lui). Qui è solo questione di sinonimi, anche se al posto della
m (in certe traduzioni non inserita nella traslitterazione) sarebbe stata più appropriata la
n = da parte di.
e la potenza/forza (sua è) in tutte le loro terre. Anche qui non molte differenze; Aggiunta di sovrano ( da parte di Anna) e uso di “prende” (da parte di Gamma). La
w –
Z7 Z2 finale sembra legata a nb, ma è più logico, secondo me, invece leggersi come:
Pron. suff. 3a pers, plur. loro, essi Gr.§.34; Faulkner.p.52; Openglyph.
...Nec.