È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su




Discussioni Recenti
 
Pagina precedente | 1 2 3 | Pagina successiva

Esercizio di traduzione: Ushabti di Ramses IV

Ultimo Aggiornamento: 21/12/2016 17:19
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
30/11/2016 21:26
 
Quota

Il discorso si fa un po’ tecnico ed è rivolto soprattutto ad Anna, a cui spero di riuscire a farmi capire.
Ho preso tempo per valutare una parte di testo che sembra non coincidere con le parole geroglifiche.
Mi riferisco soprattutto a Hw (o Hwi) e sbAw nDs o almeno le parole sembrano così traslitterabili.
In effetti non è proprio così.
Hw o Hwi possono considerarsi corrette anche se le varianti sono parecchie. I significati sono molti, ma i più, in generale seguono la parola “colpire” o sui sinonimi, es “abbattere”, che sembra il più logico per la frase.
Per sbAw nDs tutto cambia. Qui è usato il segno N14 che può essere interpretato come un refuso o errore di stesura ?. [SM=x822741]
Ho fatto una ricerca ( ho sentito amici) su altri Ushabti, e sono arrivato alla conclusione che il segno che doveva esserci al posto di N14 era O30U.
Allego qui una serie di testi di Ushabti di per far capire l’uso di O30U.
Ecco la prima immagine di come il testo compare in altri due scritti, il segno O30U è preminente:



Come si arriva allora a interpretare/sostituire il segno O30U come N14 ?
Forse la risposta è in questi due Ushabti di Tut. Come si può ben vedere, il segno è una evoluzione
dei segni prima citati, verso la definizione del segno “stella”:



A questo punto la traslitterazione cambia, e diventa sDb (Gard. p.517) con traduzione: ostacolo (verbale o materiale). Vedere anche e soprattutto, Petit Lexique Egiptien di B. Menu a pag. 207, dov'è proposta l’esatta sequenza: Hw sDb = poser un obstacle ( porre un ostacolo).
Prova ora a tradurre, completando la frase passando anche in parte alla riga successiva che è direttamente collegata.

[SM=g999100] ...Nec.
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 3 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 20:46. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti






ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.