Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su




Discussioni Recenti
 
Pagina precedente | 1 2 3 4 5 | Pagina successiva

Es di traduzione. Frase verbale relativa (come interpretarla in modo pratico)

Ultimo Aggiornamento: 02/04/2017 16:24
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
24/09/2015 20:45
 
Quota

Premessa:
Questo esercizio passa avanti alla traduzione del sarcofago di Ibi, per dare modo di ripassare un po’ la frase verbale e cercare di capirla il più possibile, pur non facendo uso della grammatica specifica, molto complessa da imparare, soprattutto senza corsi specifici e con insegnanti qualificati.
Il risultato non sarà ottimale, ma pur sempre soddisfacente.

Una delle difficoltà maggiori nel tradurre una frase egizia, è come interpretare il sistema verbale che comprende, in modo sistematico, preposizioni e pronomi.
Proprio il sistema verbale è il punto critico, sia nell’ insegnamento che nell’ apprendimento.
In questo esercizio si cercherà di rendere comprensibile la frase utilizzando la traduzione parola per parola per avvicinarsi il più possibile alla traduzione corretta (o presunta tale).

Ecco otto frasi “quasi fotocopia” a cui si dovrà dare traslitterazione e traduzione .

variabili di una frase verbale:



Per semplificare (ma non troppo) le cose, sono inserite “in francese”, le variabili nel testo che ognuna di queste frasi può avere, ma ATTENZIONE, non sono le traduzioni letterali.
Una difficoltà aggiuntiva è che le frasi sono inserite a “casaccio”. Si dovrà, prima di tutto, abbinarle al testo geroglifico.

A - La femme au fils de laquelle tu donnes un livres
B - La femme du fils de laquelle on a donné le livre
C - La femme à laquelle tu as donné un livre
D - La femme dans la maison de laquelle un livre est donné au scribe
E - La femme de qui ton frère a ricevoir un livre
F - La femme au fils de laquelle un livre (= ruleau de papyrus) est donnè
G - Ton frère reçoit un livre de la femme
H - La femme à qui ton frére donné un livre

Come procedere
Per capire l’abbinamento: testo francese-geroglifico, si dovrà traslitterare la frase, e almeno tentare di fare una traduzione letterale parola per parola per avere indicazioni sufficienti.
Cominciando dalla 1° e per ora fermandosi a questa, si traslittera e si fa la traduzione letterale parola per parola. A questo punto si associa al testo consono in francese, e si fa la traduzione di lettura.
Se c’è qualche domanda preliminare fatela pure.

[SM=g999100] ...Nec.

OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
28/09/2015 18:34
 
Quota

Ciao,
eccomi! ho provato a svolgere la prima frase:



Spero di non aver fatto troppi errori!

Ciao
Anna
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
28/09/2015 21:05
 
Quota

Sarebbe interessante sapere cosa ne pensano altri lettori sulla soluzione data da Anna,
e da Nefer in primis, mi aspetto un appunto.

[SM=g999100] ...Nec.
OFFLINE
Post: 47
Post: 36
Registrato il: 01/10/2014

EgiTToPhiLo/a
Suddito
29/09/2015 22:53
 
Quota

[SM=g999100]
eccomi! Sono d'accordo con Anna nella traslitterazione e nella traduzione.
Non sono per niente brava in francese e google traslate non è preciso nella traduzione quindi mi sorge un dubbio. Potrebbe essere la F la frase corrispondente in questo esercizio piuttosto che la B?

P.S= Ho quasi completato la seconda frase ma ho qualche difficoltà.
Nec dimmi poi quando posso procedere a riportarne traslitterazione e traduzione [SM=g1619690]

Saluti
Nefertiti37
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
30/09/2015 13:09
 
Quota

Bene, la traslitterazione e traduzione vanno bene.
Per l'accostamento alla frase francese, è nel giusto Nefer.
con il testo francese F.

F - La femme au fils de laquelle un livre est donnè
- la donna, al figlio della quale, è dato un libro

- la donna da un/il libro a suo (di lei, proprio) figlio

PS. il testo in francese non è importante, serve come traccia.

procedete pure come volete, magari aspettando un altro parere.

[SM=g999100] ...Nec.
OFFLINE
Post: 47
Post: 36
Registrato il: 01/10/2014

EgiTToPhiLo/a
Suddito
04/10/2015 11:48
 
Quota

[SM=g1619690] Va bene allora scrivo sotto la traslitterazione e la traduzione della seconda frase e vediamo cosa ne pensa Anna al suo ritorno. Speriamo si aggiunga anche qualcun'altro per esprimere un parere. [SM=g1619690]

Ecco la seconda frase:





Ho cercato N35 A1 su Openglyph ma simile ho trovato solo: n.ì ìmy!
E' corretta?

[SM=g999100]
Nefer

OFFLINE
Post: 47
Post: 36
Registrato il: 01/10/2014

EgiTToPhiLo/a
Suddito
04/10/2015 11:51
 
Quota

Perdonatemi ma ancora non sono pratica nell'allegare le foto!! [SM=x822720]
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
04/10/2015 13:54
 
Quota

Ciao Nefer., un breve appunto:
1° - N35, e A1 non li trovi perchè sono due pronomi.
Prova a cercarli separatamente con la ricerca per codice Gardiner: inizio.
2° - hai saltato nt - N35, X1, che ti modifica un po' la frase.
3° - rivedi la traslitterazione iniziale.

No problem per la foto, è OK.

[SM=g999100] ...Nec.
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
05/10/2015 11:56
 
Quota

ciao,
Seconda linea:



Ciao a tutti
Anna
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
05/10/2015 18:42
 
Quota

Rammento a entrambe che n è una preposizione semplice, usata per indicare prevalentemente il dativo ... a oppure... per: (dare) a,...(dare) per.
Ha anche alti utilizzi ma non è qui il caso.

[SM=g999100] ...Nec.
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 3 4 5 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 23:01. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti






ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.