Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su




Discussioni Recenti
 

Corso di geroglifico: Esercizio N.ro 16 – Traduzione a scelta.

Ultimo Aggiornamento: 23/08/2016 20:59
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
18/10/2014 12:49
 
Quota

Ora la trascrizione è corretta.
Avanti così !

Ciao ...Nec.
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
18/10/2014 17:48
 
Quota

Nella parte sinistra della lunetta superiore, comincerei la trascrizione dalla prima colonna a sinistra, che si dovrebbe leggere da sinistra verso destra, (l'unico segno girato verso sinistra è Aa15), e poi dalla prima colonna centrale verso sinistra, quindi da destra verso sinistra.

Ciao
Anna
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
18/10/2014 18:46
 
Quota

Prendendo a riferimento la foto del post, l'unico segno che "guarda" a sinistra è S29, tutti gli altri sono rivolti verso destra, e questo vale anche per Aa15 il cui "lato frontale" è la parte a punta.
In questo caso, non essendo una scrittura retrograda, si legge da destra a sinistra,
ossia si incomincia dallo scarabeo per terminare alla parola anx.
Può ingannare la colonna vuota centrale, che forse risultava allo scriba troppo corta, per distribuire al meglio il testo.

Ciao ...Nec
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
19/10/2014 09:17
 
Quota

Ciao Nec,
quando ho visto Aa15, l'ho immaginato, a memoria, su Openglyph girato nell'altro senso e così ho pensato che si leggesse nell'altro senso, invece nel testo della parete della tomba, è girato nel verso come gli altri segni e quindi, giustamente, si legge il tutto da destra verso sinistra.

Grazie ciao
Anna
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
19/10/2014 16:31
 
Quota

Parte sinistra, prime due colonne:



Non sono molto sicura sui segni D2-Z1-F34-Z1, mi sembra di vedere F34 con una riga che lo attraversa.

Ciao
Anna
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
19/10/2014 18:11
 
Quota

I segni D2-Z1-F34-Z1 che tu hai trascritto, sono esatti, ma ne contengono due che non sono rilevabili nel disegno. Si tratta dei due Z1.
Se controlli in Openglyph, vedrai che con i segni D2 e F34 formi una parola completa.
Per il resto tutto giusto, divisione delle parole compresa. [SM=g999097]

Ciao ...Nec
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
20/10/2014 12:50
 
Quota

Parte sinistra ultime due colonne:



ciao
Anna
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
20/10/2014 14:46
 
Quota

Traslitterazione e traduzione della prima colonna a destra:



Ciao
Anna
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
20/10/2014 14:52
 
Quota

Aggiunta al post precedente:
dove ho scritto "ixt": ho visto che Openglyph lo scrive con la i , mentre sul diz.Faulkner viene scritto senza la i, quindi "xt", qual è quello giusto?

Parte destra, restanti colonne:



Ciao
Anna




OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
21/10/2014 18:50
 
Quota

Per cominciare,

la tua frase, lodi a te, dovrebbe essere scritta: dwA(w).n=k = lodi-a-te/tu.
Nel testo geroglifico la n non c'è, perciò il tutto si ferma a : lodi tu (o tu lodi).
Segue Ra, cose –sue /di lui – sorgere/levarsi/apparire/splendere ecc.-lui
Come puoi notare i pronomi I9 = f , li hai tradotti in “tuo” commettendo errore.
Riprendi la frase con l’inizio in: tu lodi Ra e……. (quando)……….. - [ti ho steso la bozza della frase, completala].
PS. l'aggettivo finale ha parecchi sinonimi, scegli quello che ti sembra più consono.

Per quanto riguarda xt è corretto quello sul Faulk.
ixt che hai trovato è una variante scritta nel testo di Weni (cit. Openglyph)

A seguire il testo, La parola orizzonte in realtà non ci dovrebbe essere perchè fa parte di Hr-Axty = Harakhty. Atum rimane.
A questo punto se gli dei sono 2 , signore va espresso al plurale.

Ps. Nella traslitterazione manca la Y finale in Harakhty, e in tAw(Y).
Per tA.wy dai una ripassata al plurale/duale per ricordati del termine wy

Ciao ...Nec.
Nuova Discussione
 | 
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 04:54. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti






ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.