| | | OFFLINE | | Post: 1.843 Post: 1.843 | Registrato il: 19/06/2012 | EgiTToPhiLo/a | Scriba | Maestro degli Scribi | |
|
28/07/2014 18:48 | |
C'è ancora da puntualizzare.
Frase 4:
Ti sei avvicinata quasi totalmente, ma il testo manca di fluidità e c’è un errore.
Non-far si che-offesa (sia re..?... a) questa-terra-(e/o)verso-lui-da parte umanità (gente)-tutta
Come puoi notare, ogni parola è lasciata il più possibile a suo posto. Manca un inserimento (dove c’è il punto interrogativo) per dare continuità alla frase che lascio a te trovare.
Il termine signore, si usa quando precede il nome: es. signore delle due terre = nb tA-wy.. Quando lo segue è espressione di tutto, ogni.
Frase 5:
Anche qui la frase è poco dissimile dall’essere giusta ma, trattandosi di un termine ben preciso, è importante trovarlo. Ri-vedi: Faulk. p.222, …. (never)
Frase 6:
È effettivamente difficile, senza un contesto completo, dare una traduzione con un minimo di senso.
Come nella frase 4, ha bisogno di un inserimento per renderla leggibile (espresso al futuro). La inserisco come io la tradurrei:
non (ci sarà) limite per dare a lui la schiena (letterale: retro, di dietro)
Questa frase è un giro di parole, ed è intesa come il non dover dare spiegazione, per voltare le spalle a qualcuno (per fuga o per disinteresse).
Ps. Su questa ultima frase sono andato troppo oltre, e non fa testo, ma è un esempio di come possa essere contorto dare un senso a un testo.
Ciao…Nec.
|