| | | OFFLINE | | Post: 1.843 Post: 1.843 | Registrato il: 19/06/2012 | EgiTToPhiLo/a | Scriba | Maestro degli Scribi | |
|
10/06/2014 18:39 | |
Hai chiuso gli esercizi in bellezza...
Errori minimi i più dovuti a un uso diverso di sinonimi.
Una eccezione nel terzo, Aton invece di anx = vita.
.......viva il dio buono, che si soddisfa di giustizia (o Maat)
Secondo es. Tutto OK fino a xa m wAst (Trasl. corretta)
xa = sorgere, levarsi, apparire in gloria Faulk.p.185
m = in
wAst = Tebe Faulk.p.54
Come avevo precisato nelle note, si tratta di tutte abbreviazioni.
le parole complete e varianti le trovi nei riferimenti citati del Faulkner.
Questa parte finale la rivedrei in: Horo, toro vittorioso, che appare in gloria, (sorge) in Tebe.
Hai fatto un buon lavoro, ma il prossimo sarà una vera sfida.
Si inizia con il "grezzo", ossia il pezzo originale da tradurre.
Perciò ci sarà da aguzzare la vista, e l'intuito.
L'esercizio affronta anche temi non linguistici, a beneficio di lettori a
cui la parte testuale non interessi.
A prestissimo...Nec. |