È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su




Discussioni Recenti
 
Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva

Corso di geroglifico: Esercizio N.ro 7

Ultimo Aggiornamento: 11/04/2014 21:33
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
29/03/2014 21:53
 
Quota

L'approccio ai geroglifici come pensato originariamente si è concluso.
Mi sembra però uno spreco avere a disposizione ancora una decina di lezioni e non usarle.
A partire da questa (la 7°) verrà inserita qui solo la versione immagine a disposizione di chi vorrà intervenire.
Su Google drive rimarrà solo quello già inserito senza aggiornamenti.
Non ci saranno limiti di tempo, e passerò alla successiva solo quando qualcuno l'avrà terminata.



L'esercizio riguarda le preposizioni semplici e l'aggettivo dimostrativo.
Leggersi le parti in questione sul testo di nozioni di grammatica messo a disposizione.

Per agevolare, le parole sono separate da un punto rosso, e le prep. o agg. sono evidenziati i rosso.

Cominciare prima con la traslitterazione, e dopo si passerà alla traduzione letterale e per ultimo alla traduzione effettiva.

PS. Naturalmente confido nella presenza di Annaisis che sta procedendo molto bene.

Ciao ...Nec
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
30/03/2014 10:36
 
Quota

Ciao Nec,
ma certo che ci sono! da domani mi metto subito al lavoro;
Si può postare l'esercizio a mano a mano che uno lo finisce o preferisci che venga inviato tutto insieme?
Ciao Grazie
Anna
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
30/03/2014 12:23
 
Quota

Io direi di proseguire a piccoli passi, applicando il modo di tradurre tradizionale.
Fare prima la traslitterazione e concluderla.
Perciò i primi interventi fateli su questa parte, digitando correttamente le lettere (mi raccomando) .
Quando si sarà conclusa, e si avrà a disposizione il testo traslitterato completo e corretto, si passera alla lettura "letterale" e infine alla traduzione classica.

OK. !
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
01/04/2014 15:04
 
Quota

Ciao Nec,
invio la parte di esercizio che ho provato a svolgere:

La preposizione m

1) m................................h3wy
nella(durante)........notte
nella notte

2) pri...............n............i.........m.......3cc..............f
andare...a/verso...io.....nella....tomba.......sua(di lui)
io vado verso la sua tomba

3) iw...............hsy.............f.................m..................nrw.....nb
essere...favorito......suo(di lui)..durante...giorno..ogni
io sono il suo favorito durante ogni giorno (non mi torna molto la traduzione)

Per poter scrivere correttamente la traslitterazione, devo scaricare i font di glyph? perchè mi accorgo che alcune lettere non sono scritte nel modo giusto.

Ciao grazie
Anna


OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
01/04/2014 18:35
 
Quota

Ciao Anna,
devo dire, con piacere, che ci sono pochissimi aggiustamenti da fare.
1) è giusto
2) è giusto
3) La traslitterazione nrw- nb va sostituita con ra-nb = ogni giorno
.... Giorno = ra Faulk.p.147
Al massimo, ci può essere una alternativa alla frase, usando: in invece di durante

Nota: unisci le preposizioni e il pronome con il puntino e l’uguale così:



I font di glyph sono indispensabili per avere una lettura corretta su un foglio di lavoro Word. (la cartella è sempre a disposizione in Google D.)
Copiandoli come testo in queste pagine del forum, si perde comunque la lettura esatta perché il motore del forum non li riconosce.

Avevo già inserito le modalità di scrittura per ovviare alla mancanza dei font da qualche parte.
Il tempo di recuperarla e la inserisco di nuovo qui.

Ciao, grazie a te …Nec.

OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
01/04/2014 20:23
 
Quota

Ecco la modalità d'uso dell'alfabeto normale per ovviare alla mancanza dei font Glyph:



Fai attenzione alle maiuscole, fanno la differenza tra alcuni segni
es. le ( h ) o la ( s ) ecc.

Spero di aver risolto in parte il problema.

PS. ricordo che tutte le immagini possono essere inserite sul proprio computer con il solo trascinamento.
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
04/04/2014 14:48
 
Quota

Ciao Nec,
grazie per le correzioni; invio la seconda parte che ho provato a svolgere:

la preposizione n

1) w . sA=f mri . n . =k
essere . figlio . suo . amare . tu (tuo)
il sono il figlio che tu ami (?)

2) w= f . m . nsw . n . pt . hr
essere . suo . il sovrano . cielo . sotto il regno
il sono il suo sovrano sotto il regno del cielo

3) w . n. i = kAt
essere . a (per?) . io . altro (?)
questa traduzione proprio non la capisco.!

Non sono molto sicura delle traduzioni, i vari significati possono essere interpretati in tanti di quei modi!
Ciao grazie
Anna



OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
04/04/2014 18:38
 
Quota

Osservazione sulla linea 2 dell'esercizio N° 7:

1) Traslitterazione= iw (enunciazione essere/è) Il resto è corretto
Trad. letterale = essere – figlio - suo, - amare (da parte) - di te/tuo.
Hai saltato la preposizione n
Nota: iw di enunciazione, in mancanza del pron. Pers. 1° persona che lo segue immediatamente, è solo essere/avere

Prova a ritradurlo, ora è più comprensibile.

2) iw nella traslitterazione come sopra.
Xr invece di hr (la X maiuscola indica la h con il trattino sotto).
Trad. letterale = essere - lui - nello(stato di) (= il)- re –del - cielo - sotto ( o, inferiore)
Traducilo te...


3) solito iw di enunciazione e kt invece kAt.
Trad. letterale = essere/avere – per/ a – me/io – (un) altra….
Traducilo te…

E’ vero, le parole possono variare disposizione, ma il significato generale non deve variare, comunque le inesattezze sono minime.

Ps. Se hai delle domande sono qua, e non esagerare con i puntini, solo il n° 3 è corretto.

Ciao ...Nec
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
04/04/2014 20:46
 
Quota

Ciao Nec,
grazie, ricontrollo il tutto.
Ciao
Anna
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
08/04/2014 14:56
 
Quota

Ciao Nec,
eccomi qua, provo a ritradurre la linea 2 dell'es.7:

1) io sono il figlio che tu ami
2) io sono il sovrano sotto il regno del cielo
3) io sono per me un'altra (?)

Esercizio 7 - linea 3:

1) iw=f m . xntyt . r . kAS
essere . suo in/verso - viaggio verso il Sud - Kush
io sono in viaggio verso Kush (a Sud)

Non capisco bene come tradurre "f"

2) iw . HAty-a . pn . wrr . imytw . wrw
essere . principe . questo . grande . tra . i più importanti
questo grande principe è tra i più importanti

Spero di non aver fatto troppi errori.
Ciao grazie
Anna [SM=x822709]

Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 05:14. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti






ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.