Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

Aanen, il sacerdote delle stelle.

  • Messaggi
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 24/07/2017 18:21
    Per iniziare un grande grazie ad Annaisis per le foto che mi hanno permesso di rilevare il testo. [SM=g999105]

    Il personaggio rappresentato, è il sacerdote di Amon: Aanen, fratello della regina Teje, consorte di Amenhotep III. La postura è stante, con la gamba sinistra in avanti e le braccia distese lungo il corpo. Indossa una lunga gonna con sovrapposta una pelle di ghepardo, le cui macchie sono sostituite con stelle. Il nome del sovrano compare in due cartigli reali posti, sulla spalla sinistra e sul pendaglio che scende, sulla destra, dalla cintura. Il capo è coperto da una ricca parrucca a treccioline, mentre i piedi calzano i sandali. Altre colonne di geroglifici, contenenti il nome del sovrano, sono presenti sotto la testa del ghepardo e sul pilastro dorsale.
    Descrizione dal sito del Museo egizio

    Ps. Inesattezzae:
    sotto la testa del ghepardo non è riportato il nome del sovrano ma alcuni titoli e il nome del titolare.
    I cartigli sono quattro, due sulla spalla sinistra (davanti e dietro) e due sul pendaglio.

    La parte principale del testo è sulla parte posteriore, ed è composta da due colonne di geroglifici in lettura sinistrorsa.





    Il testo è una raccolta di titoli e mansioni.
    Inserisco qui la parte geroglifica e la traslitterazione, lasciando l’opportunità a chi vuol cimentarsi nella traduzione di farlo. Dopo un po’ inserirò la mia versione.



    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 25/07/2017 11:54
    Grazie a te Nec che hai già inserito il post con la trascrizione dei geroglifici e la traslitterazione, un gran lavoro! [SM=x822709]
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 25/07/2017 13:52
    Ciao Nec,
    mia traduzione colonna frontale:

    "Portatore del sigillo reale, unico (solo) amico, secondo profeta di Amon, Aanen, giustificato"

    Ciao [SM=g999100]
    Anna

    P.S.
    I primi geroglifici della colonna frontale, sono molto rovinati, sarebbe stato difficile capirli. (forse anche gli altri... [SM=x822718] )
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 26/07/2017 18:38
    Non sempre i segni sono visibili in modo nitido, in questo caso,
    bisogna procedere per analogie confrontandosi con altri testi.
    Se ci hai fatto caso, i segni si vedono meglio nella foto completa,
    almeno i primi due, da li, il resto

    Traduzione OK ... [SM=g999097]

    [SM=g999100] ...Nec
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 27/07/2017 13:59
    ciao Nec,
    nella prima colonna, non capisco bene questo passaggio:

    wab aa.wy Xry-Hbt
    wab = puro, purificare
    aa.wy= ?
    Xry-Hbt = sacerdote lettore

    Non riesco a trovare il significato di aa.wy

    Perché nell'ultima parola Q3-X1:N1, hai traslitterato p.t ? cioè perché hai messo il punto tra la p e la t?

    Ciao grazie
    Anna
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 27/07/2017 19:01
    Ciao Anna, mi spiace, ho fatto un po' di confusione, complice la fretta.
    pt senza punto naturalmente.
    la (y) tra parentesi da eliminare.
    A volte mi lascio tentare di scrivere come riportano altri dizionari ma il mio riferimento rimane il Faulkner.
    per aawy vedi Faulk.p.38 (variante), due mani, o semplicemente mani.

    Spero basti per concludere la traduzione della colonna.

    [SM=g999100] ...Nec
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 28/07/2017 11:21
    Ciao Nec,
    grazie per il tuo chiarimento; ho provato a tradurre la prima colonna, spero di non averci messo troppa fantasia:

    "nobile Portatore del Sigillo reale, dal principio è vicino con tutto il suo grande amore al palazzo del Re.
    E' durevole il favore nel proteggere il padre del Dio.
    Il sacerdote (si) purifica le mani, la (sua) conoscenza è guidata dal cielo"

    grazie ciao
    Anna
  • OFFLINE
    Sandan.rnw
    Post: 135
    Post: 135
    Registrato il: 01/07/2016

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    ....
    00 29/07/2017 15:41
    Spero di non disturbare...
    Su esortazione di Nec ho cerato di farmi un'idea del testo. MI trovo in linea con quella che avete detto voi fin'ora, unica cosa aawy che io traslittererei semplicemente come a.wy, plurale di a "braccio, mano".



    Provo anche ad aiutare annaisis con la prima parte della colonna 1. Inizio col dire che credo che HAty-a (secondo alcuni HAt) sia da tradursi con "principe", dato che se significasse "da principio" sarebbe di norma seguito/preceduto da altre particelle, con cui formerebbe una preposizione composta.

    Ecco la mia proposta di traduzione, uso delle note per spiegare i vari altri passaggi.
    "nobile, principe*1, Portatore del Sigillo reale, egli è vicino al suo padrone*2, il suo amore è grande nella casa del re.*3"

    *1 - A seconda del dizionario, HAt viene tradotto con diverse cariche politiche talvolta anche un po' generiche. Credo sia giusto pensare che qui ci si riferisca al ruolo di Cancelliere del Basso Egitto che secondo più fonti avrebbe ricoperto a suo tempo Aanen.
    *2-lett. "essere vicino-a-padrone-di lui"
    *3-Secondo me si tratta di un'aggettivale, slegata dalla frase verbale di prima (v. Allen ch.7). In mancanza di chiarimenti più espliciti nel testo, direi che potremmo anche sostituire "il suo amore" con "l'amore per lui".

    Spero di essere stato di aiuto. [SM=x822715] [SM=x822724] [SM=x822706]
    Ciao. [SM=x822709]
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 29/07/2017 19:01
    Nessun disturbo, anzi....!!! [SM=g999105]
    Prima di commentare, aspetto la seconda parte della colonna 1.

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    Sandan.rnw
    Post: 135
    Post: 135
    Registrato il: 01/07/2016

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    ....
    00 29/07/2017 20:45
    FRASE 1
    dimorare, essere ferme, stare-preghiere-in-proteggere-il padre del Dio (epiteto tipico di Anen).
    Interpreto mn come imperativo, dato il contesto e la mancanza di un pronome suffisso.
    "dimorino delle preghiere nella protezione del padre del Dio"
    In italiano "che siano dedicate delle preghiere alla protezione del padre del Dio".
    Non conosco i tempi del passato, ma grammatica del testo originale permettendo (qui Nec saprà aiutarci) potremmo tradurlo come tale.

    FRASE 2
    puro-mani del sacerdote (aggettivale?)-conoscenze-guidate dal cielo
    Secondo alcune fonti Aanen era anche astronomo, come dimostra questa stessa statua.
    "Le mani del sacerdote (=Aanen) sono pure, le sue conoscenze (opinioni?) sono guidate dal cielo"

    COLONNA 1
    "nobile, principe, Portatore del Sigillo reale, egli è vicino al suo padrone, il suo amore è grande nella casa del re. Che siano dedicate delle preghiere alla protezione del padre del Dio: le mani del sacerdote lettore sono pure; le sue conoscenze sono guidate dal cielo."
1