Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

Traduzione: Dialogo di un uomo con il suo Ba

  • Messaggi
  • OFFLINE
    Sandan.rnw
    Post: 135
    Post: 135
    Registrato il: 01/07/2016

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    ....
    00 26/06/2017 12:29
    Il Dialogo di un uomo con il suo Ba è un testo databile al Medio Regno, giuntoci grazie alle 155 linee, scritte in ieratico, del papiro Berlino 3024. Come dice il titolo, esso racconta del dialogo immaginario che un uomo avrebbe avuto col proprio Ba, accusandolo di stare facendolo morire troppo presto. Le interpretazioni di questo testo sono molteplici e davvero tanto divergenti l'una dall'altra, e questo rende difficile darne un riassunto unicamente accettabile.
    D'accordo con Nec (ne abbiamo parlato nell'ultima discussione di GammaOrionis), pubblico il testo geroglifico delle linee 130-141, che ho preso da questo sito. Volendo, posso anche trascrivere la traduzione riportata nel Grimal a pag.194-195.
    Detto ciò, ecco il testo (sperando che qualcuno si aggreghi nella traduzione!).

  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 26/06/2017 18:53
    SE il testo di Grimal è in inglese può essere una buona traccia per la traduzione.

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    Sandan.rnw
    Post: 135
    Post: 135
    Registrato il: 01/07/2016

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    ....
    00 26/06/2017 21:16
    No, purtroppo é in italiano...potremmo prenderlo dopo aver finito la traduzione comunque
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 26/06/2017 21:58
    Propongo il testo di Miriam Lichtheim come traccia.

    .To whom shall I speak to day? Wrong roams the earth, (130) And ends not.
    Death is before me today (Like)
    asick man's recovery, Like going out door safter confinement.
    Death is before me today Like
    the fragrance of myrrh, Like sitting under sailon breeze day.
    Death is before me today (135) Like
    the fragrance of lotus, Like sitting on the shore of drunkenness.
    Death is before me today Like
    a well-trodden way, Like a man's coming home from warfare.
    Death is before me today Like
    the clearing of the sky, As when a man discovers (140) what he ignored.
    Deat his before me today Like
    a man's longing to see his home When hehas spent many year sin captivity.


    Miriam Lichtheim.

    Prima di passare al testo completo, direi di comprendere bene la frase ricorrente 6 volte, scomponendola e analizzandola bene.
    A te l’avvio.

    [SM=g999100] ...Nec.









  • OFFLINE
    Sandan.rnw
    Post: 135
    Post: 135
    Registrato il: 01/07/2016

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    ....
    00 26/06/2017 22:47
    Grazie, Nec. Intanto, ecco la prima riga secondo me. Più che before, tradurrei m Hr=i con nei miei occhi oppure, considerando Hr nome, sulla mia faccia, nella mia faccia.


  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 27/06/2017 18:41
    L’uso della parola “occhi” risulta in molti riferimenti del testo citati in rete.
    Il punto però che la parola occhi non compare nel testo. L’accostamento ad Hr , è più letterale che altro. Può significare : vista, avvistare nel senso di vedere qualcosa ma non occhi. Io almeno non l’ho trovato.
    Poi c’è l’altra opzione: sopra, su, davanti a, ecc.

    il testo letterale lo vedrei:
    ……essere – la – morte – davanti a – me – oggi…
    1 -La morte è davanti a me oggi …letterale.
    2 -Io vedo la morte oggi, … più di lettura che letterale.

    Prendile come considerazioni personali e di metodo.

    [SM=g999100] ...Nec


  • OFFLINE
    Sandan.rnw
    Post: 135
    Post: 135
    Registrato il: 01/07/2016

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    ....
    00 27/06/2017 18:52
    Io pensavo piú che altro che
    1)Hr va con m, nel senso che si tratta della preposizione composta citata dal Vygus e dal Faulkner anche mi pare (non sono a casa ora) che significa "negli occhi di"
    2) Hr é nome col significato di testa o faccia, quindi m Hr.i->in-faccia di me->nella (i.e. sulla, davanti alla) mia faccia. L'uso di Hr come nome é riportato sul Faulkner e sull'Allen (grammatica, v.par.8.2 nel paragrafo su Hr)
  • OFFLINE
    Sandan.rnw
    Post: 135
    Post: 135
    Registrato il: 01/07/2016

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    ....
    00 27/06/2017 21:42
    Di ritorno, ti riporto i riferimenti cui ti ho accennato.
    -Vygus, p.570 (ultimi due righi)
    -Faulkner, p.174 (seconda definizione della pagina, Hr come nome; riporta anche l'idioma m Hr)
    -Allen, p.88, par.8.2.10 (c'è un accenno all'uso di Hr come nome, ripetuto nel dizionario a fine volume p.465)
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 27/06/2017 21:43
    Dette le variabili possiamo continuare la prima frase, visto che sono sei inizianti con il testo identico,
    trovando però le parole da un dizionario. [SM=g999103]

    Nec.
  • OFFLINE
    Sandan.rnw
    Post: 135
    Post: 135
    Registrato il: 01/07/2016

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    ....
    00 27/06/2017 23:11
    Ecco la seconda linea. Qui le cose si fanno leggermente più complicate, fondamentalmente su due pezzi:
    1- Come possiamo giustificare la traduzione di snb come "la guarigione/il guarire per un malato"? Insomma, da dove salta fuori quel "per"? Pensavo a un genitivo diretto, ma mi convince poco come ipotesi...Potrebbe allo stsso modo trattarsi di forme verbali che non conosco.
    2- Come tradurre himt a fine frase? Ho trovato tracce di questa parola solo nel Vygus, ma non nel Faulkner, nel Woerterbuch, nel Budge, in Openglyph...Nel Vygus traduce solo come "accident", ovvero "un evento quasi sempre negativo che avviene in modo inaspettato e senza alcuna possibilità d'essere predetto":qualcosa di molto lontano insomma dal "confinement", "reclusione", di Lichtheim.

    Ci tenevo poi a precisare che ho preferito scrivere "l'uscire", con l'articolo, per mantenere al meglio il paragone: "la morte è nei miei occhi, mi appare iminente ed è tutto ciò che riesco a 'vedere', così come lo è la libertà e il poter uscire per chi è in stato di reclusione". senza articolo si crea un'ambiguità; la traduzione italiana, almeno a mio avviso, sembrerebbe a quel punto dire qualcosa di più simile a:"la morte è nei miei occhi, mi appare iminente ed è tutto ciò che riesco a vedere, come fossi un detenuto che esce". Non so se sono riuscito a spiegarmi bene, ma spero tu riesca a capire, per quanto sottile e mal mostrata, la differenza cui accenno.

    Ecco allora il testo "a modo mio".
1