Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

Esercizio: l'uso dell'aggettivo: nb

  • Messaggi
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 26/04/2017 22:42
    Ciao Gamma, ti ho preso in parola.
    Eccoti alcuni semplici esempi sull'uso di nb in cui c'è da fornire traslitterazione e traduzione:



    Magari si può poi integrare con la variabile dell'uso di nb come sostantivo: "padrone-signore".
  • OFFLINE
    GammaOrionis
    Post: 34
    Post: 34
    Registrato il: 10/03/2017

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    00 02/05/2017 20:29
    Grazie.
    Sono un pò più assente causa lavoro,ma mi ci metto quanto prima!!!
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 18/05/2017 13:55
    Ciao,
    ho provato a tradurre le prime parole:



    Nell'ultima parola , non ho ben capito come tradurre S29

    grazie ciao
    Anna
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 20/05/2017 18:56
    OK, solo qualche aggiustamento:
    nella traslitterazione del plurale, il segno w lo si aggiunge anche a nb tra ().

    bAk.w nb(w).

    Al femminile sarebbe

    bAk.wt nb(w)t

    per S29 è un pron. suff. (o possessivo) 3. pers fem. sing.: lei, ella, essa, sua.

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 26/05/2017 14:51
    Ciao Nec,
    nell'ultima frase non ho messo la traduzione perché non mi quadra molto, mi sembra che ci siano parecchi errori:



    ciao grazie
    Anna
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 27/05/2017 21:42
    Passiamo all'ultima frase, il resto è OK.

    Te la riassumo in modo letterale così da lasciarti la traduzione.

    iw Sms.n=i = essere- il seguire da parte di me.
    sw = pron. dipendente 3° persona …?
    m = in, nel (presente nel geroglifico ma ininfluente nella traduzione ITA.)
    grH hrw = notte e giorno
    r = verso
    st.w (plurale perciò, non Karnak ! )

    il resto lo lascio a te.

    [SM=g999100] ...Nec.


  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 29/05/2017 14:14
    Ciao Nec,
    grazie per la tua spiegazione; ho fatto molti errori su cose molto semplici, già fatte altre volte [SM=g1619695]

    Ho provato a fare la traduzione dell'ultima frase:



    grazie ciao
    Anna
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 30/05/2017 12:06
    Inversione nella parte iniziale.

    ( E') Seguire da parte di me equivale a : io seguo.
    Perciò l'inizio frase è:
    Io seguo lui ...ecc.

    [SM=g999100]...Nec.
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 30/05/2017 13:30
    Grazie , ho corretto. [SM=g999100]