Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

Accento sulle parole

  • Messaggi
  • OFFLINE
    pizia.
    Post: 7.073
    Post: 6.865
    Registrato il: 12/02/2006
    Colei/Colui che siede alla
    destra della Sacerdotessa
    Capo del Tesoro


    - ShemsetRa -
    Architetto Reale

    00 06/11/2006 22:58
    Il problema dell’accento
    Mi sono resa conto che, studiando Egitto e argomenti correlati sempre su libri e web, non si sentono mai pronunciare i nomi e le parole che compongono la lingua egizia.
    Istintivamente, per noi di madrelingua italiana viene spontaneo mettere l’accento sempre sulla penultima sillaba, rendendo tutte le parole toniche come nella nostra lingua, mentre non è sempre così, anzi!
    Ad esempio ho sempre detto Saqqàra, sbagliando, finché non ho appreso che si dice Sàqqara, come in molte parole arabe, in cui l’accento cade sulla prima sillaba, indipendentemente dalla lunghezza della parola.
    Anche Assuan credo di averlo pronunciato sempre male, Assuàn invece che A’ssuan.
    Leggendo il libro del Gardiner “La civiltà egizia” finalmente con una certa continuità, mi sono accorta che qui viene usata una notazione di scrittura un po’ diversa dal solito, con quei caratteri che dovrebbero essere letti universalmente in maniera inequivocabile; fra questi figura una virgola in alto, che sta in mezzo alle parole ed io interpreto come un accento.
    Siccome non è il caso di appesantire i nostri scritti con un altro sfizio da “Crusca”, come l’uso dell’accento su ogni parola, mi dite, tanto per averne un’idea, un po’ di nomi con l’esatta pronuncia, vera oppure presunta, convenzionale perché perduta?
    Altro esempio, Maatkara, come devo dire il tuo nome?
    Considerando che io ho sempre usato l’unica pronuncia sicuramente sbagliata, come si dovrebbe invece dire, Maàtkara o Maatkarà?

  • OFFLINE
    -Kiya-
    Post: 41.058
    Post: 22.720
    Registrato il: 24/08/2005

    Sacerdotessa
    di ATON
    Thiatj

    - ḥtm mr r ry.t '3.t
    wts rn n ՚ḫ n itn,
    S3t n m3't -
    00 07/11/2006 02:27
    Pizia, non vorrei sbagliare, ma credo che il Gardiner utilizzi quell'accento per indicare la "a" di "s3".... attendiamo conferma dai nostri scribi però, perchè non ne sono sicura... [SM=x822713]
  • OFFLINE
    pizia.
    Post: 7.073
    Post: 6.865
    Registrato il: 12/02/2006
    Colei/Colui che siede alla
    destra della Sacerdotessa
    Capo del Tesoro


    - ShemsetRa -
    Architetto Reale

    00 07/11/2006 23:18
    Come la "r" in tedesco dell'articolo "der"?
  • OFFLINE
    pizia.
    Post: 7.073
    Post: 6.865
    Registrato il: 12/02/2006
    Colei/Colui che siede alla
    destra della Sacerdotessa
    Capo del Tesoro


    - ShemsetRa -
    Architetto Reale

    00 22/08/2007 13:54
    Eccomi di nuovo a parlare di Assuan in proposito all'accento: posizionato da esperti e dai locali sulla prima sillaba, cioè proprio sulla “A” iniziale, mentre io l’ho sempre pronunciato alla francese, cioè accentando l’ultima vocale, anche in tal caso “A”; allo stesso modo ho appreso che El-Kab si pronuncia mettendo l’accento sulla prima vocale invece che sull’ultima, come usano fare i vicini d’oltr’Alpe con le loro parole categoricamente tronche.

    Già che sono nel discorso cito anche Abido, altro toponimo che ho sempre sbagliato, accentandone la i centrale: i locali dicono Abidos, aggiungendo una “S” finale e calcando sempre la prima sillaba.

    Comincio solo adesso a comprendere anche il significato dei segni di quella grafia internazionale che, indipendentemente dalla lingua, dovrebbe indicare alla persona che legga esattamente com’è convenzionalmente scritto, la pronuncia esatta.

    Siccome non ho mai studiato le lingue straniere, a parte quel pochino di francese alle medie, non ho nemmeno mai avuto la possibilità di conoscere questo artificio per facilitare la pronuncia di parole straniere nuove, quindi perdonate la mia ingenuità.

    Un giorno ho sentito qualche parola dalla voce diretta di Zahi Hawass, il quale, in una frase non doppiata parlava di Maat.
    Nell’ingarbuglio del discorso in inglese, probabilmente parlato con accento arabo, che non stavo proprio seguendo perché intanto avrei capito solo singole parole qua e là, eccone una, ripetutamente pronunciata che è emersa e mi ha colpito per la sua cristallina chiarezza.
    Maat.
    Ho realizzato finalmente come la parola sia una cosa che si apprende solo nel sentirla e nel ripeterla, come fanno i bambini; capito questo anche i segni diventano più chiari.

    Allora ecco come quella virgola messa dopo la “A” in quella grafia che indica la parola suono per suono così come si legge ha assunto un significato ; Maat è davvero costituita da due a, una più corta e una più lunga, ma mentre mi ostinavo a pronunciare più corta la prima, prolungandola poi nella seconda, il suono giusto era al contrario, con una prima a più lunga e aperta ma sommessa ed una a seguire breve e decisa, forte e tagliente, il picco della parola.
    Ora ho capito il significato della virgola in alto.
    [SM=j999106]
  • OFFLINE
    Maat Ka Ra
    Post: 3.062
    Post: 3.046
    Registrato il: 02/01/2006

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba Reale
    00 22/08/2007 14:11
    Nel caso della parola Maat, si scrive in grafia fonetica "m3't". La prima "A" è aperta e lunga come la pronunceremmo noi italiani. La seconda è una sorta di semivocale, non è una vera "A", un po' come se cercassi di pronunciare una via di mezzo tra una "A" e una "O", ma con la bocca appena socchiusa...non so se mi spiego. Agli arabi viene meglio perchè nella loro lingua esistono queste specie di "mezze vocali", per noi è un po' più complicato, ma non poi così tanto se ci pensi....molte nostre forme dialettali le utilizzano, solo che non viene spontaneo collegarle.
    Nel primo post chiedevi come si pronuncia Maatkara. Per vedere se hai compreso, te los crivo con la grafia fonetica:

    m3't.k3.r'

    [SM=x822709] '
  • OFFLINE
    pizia.
    Post: 7.073
    Post: 6.865
    Registrato il: 12/02/2006
    Colei/Colui che siede alla
    destra della Sacerdotessa
    Capo del Tesoro


    - ShemsetRa -
    Architetto Reale

    00 22/08/2007 15:01
    Si potrebbero avere ripetizioni di lingua egizia? [SM=x822714]
  • OFFLINE
    Maat Ka Ra
    Post: 3.062
    Post: 3.046
    Registrato il: 02/01/2006

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba Reale
    00 22/08/2007 15:54
    facciamo un "listen and repeat", come nella migliore tradizione??? [SM=g999107]
  • OFFLINE
    Maat Ka Ra
    Post: 3.062
    Post: 3.046
    Registrato il: 02/01/2006

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba Reale
    00 22/08/2007 16:09
    proviamo di nuovo con questi?? [SM=x822712]
    vorrei capire come posso fare a renderli più piccoli...ma quanto sono imbranata???? [SM=x822717]
    [Modificato da Maat Ka Ra 22/08/2007 16:13]
  • OFFLINE
    pizia.
    Post: 7.073
    Post: 6.865
    Registrato il: 12/02/2006
    Colei/Colui che siede alla
    destra della Sacerdotessa
    Capo del Tesoro


    - ShemsetRa -
    Architetto Reale

    00 23/08/2007 13:36
    Vediamo se Hat può fare qualcosa per il dimensionamento della tabella.
    Ma non è la stessa che avevi postato nella sezione sui geroglifici?
    La tengo sempre qui di fianco al pc.
    Il guaio è che le lettere una volta combinate in parole devono essere ordinate e lì ho sempre dei dubbi.
    Néfer o Nefér?
    àmon o Amòn?
    héka o hekà?
    hotép o hòtep? [SM=x822741]
    Le vocali rimangono il problema più grosso della lingua egizia.
  • Hatshepsut76
    Viandante
    00 23/08/2007 13:47
    Re:
    pizia., 23/08/2007 13.36:

    Vediamo se Hat può fare qualcosa per il dimensionamento della tabella..



    Sì certo posso, ma dovreste fornirmi di nuovo il link per Altervista, che qui al lavoro non lo ho messo tra i preferiti... Nel frattempo ridimensiono l'immagine... [SM=g999103]

1