Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

Guardiani delle porte QV66 Nefertari

  • Messaggi
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 22/05/2021 12:15
    Credo che abbiamo dato un senso a questa frase, secondo me, meglio delle traduzioni di Osirinet.
    Il nostro testo si accompagna meglio al significato letterale dei geroglifici.

    SE qualcuno ha nuove idee si faccia avanti.

    A questo punto direi di continuare.

    Ciao...Nec.
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 25/05/2021 19:14

    Secondo me prosegue così


    dwA tw wab tw r Dw.wt=k stA.w=k im=k


    tw secondo me non è pronome suffisso impersonale ma pronome dipendente di seconda persona


    (io sono una […] che porta la luce[…] presso te Osiride […]), che ti loda e ti purifica dai tuoi mali e dai tuoi crimini in te.


    da intendere “da ciò che è male per te, e da i crimini verso di te”.

    Hor


    [Modificato da Horemhat 25/05/2021 19:14]
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 28/05/2021 21:07
    Il tuo testo è più lineare e compatibile alla scrittura geroglifica.

    La continuazione, almeno le due colonne successive , sembra non dare problemi.
    aspetto la tua proposta di testo.

    Ciao. Nec.
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 09/06/2021 18:14
    Ciao, purtroppo sono senza computer (causa guasto). Ho tutto il materiale lì quindi finché non lo riprendo sono in difficoltà con la traduzione.
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 23/06/2021 17:31

    Problema tecnico risolto, proseguo con la traduzione:


    iry rn=i m r(A)-sTA.w (i)r=f inD Hr=k wsir m sxm=k m wsr=k m r(A)-sTA.w


    concordo sostanzialmente con la traduzione di Osirisnet:


    Possa il mio nome essere (o il mio nome sarà) a Rosetau. Salute a te Osiride nel tuo potere e nella tua forza a Rosetau.


    Farei notare solamente l’elemento ir=f “quanto a lui” (non tradotto) che rafforza la forma prospettiva (iry rn=i ecc.).


    A presto!


    Hor


4