Secondo me prosegue così
dwA tw wab tw r Dw.wt=k stA.w=k im=k
tw secondo me non è pronome suffisso impersonale ma pronome dipendente di seconda persona
(io sono una […] che porta la luce[…] presso te Osiride […]), che ti loda e ti purifica dai tuoi mali e dai tuoi crimini in te.
da intendere “da ciò che è male per te, e da i crimini verso di te”.Hor
Problema tecnico risolto, proseguo con la traduzione:
iry rn=i m r(A)-sTA.w (i)r=f inD Hr=k wsir m sxm=k m wsr=k m r(A)-sTA.w
concordo sostanzialmente con la traduzione di Osirisnet:
Possa il mio nome essere (o il mio nome sarà) a Rosetau. Salute a te Osiride nel tuo potere e nella tua forza a Rosetau.
Farei notare solamente l’elemento ir=f “quanto a lui” (non tradotto) che rafforza la forma prospettiva (iry rn=i ecc.).
A presto!
Hor