Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

Grammatiche prive di soluzioni degli esercizi.

  • Messaggi
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 15/07/2020 22:47
    Prendendo spunto dal post di cangivin, credo sia utile aprire una discussione sulle grammatiche che non forniscono soluzioni agli esercizi che vi sono inseriti.
    Per chi studia da autodidatta, è abbastanza frustrante non sapere se il proprio tentativo di traduzione è corretto o meno.
    Due importanti grammatiche : Corso di Egiziano Geroglifico, di Grandet & Mathieu, e la grammatica di A.Gradiner non danno le soluzioni.
    Chi è interessato, potrà inserire qui la propria traduzione nella modalità che gli è più congeniale e avere riscontri da altri utenti che vi si sono cimentati. Naturalmente, a meno di intervento di filologi esperti, saranno traduzioni personali.

    Comincio io con due esercizi, uno per grammatica, con la difficoltà minima delle prime lezioni:



    a voi la soluzione.

    …Nec.
  • OFFLINE
    Hotepibre
    Post: 6.318
    Post: 5.073
    Registrato il: 14/09/2006
    Colei/Colui che siede alla
    destra della Sacerdotessa
    Capo del Tesoro

    Scriba del
    Tempio di Thot

    00 16/07/2020 20:45
    Nec ha perfettamente ragione. Un metodo che si rispetti, indipendentemente dalla presenza di un insegnante che possa valutare, dovrebbe mettere in condizioni chi lo usa almeno di autovalutarsi.
    A maggior ragione se si tratta di uno studio tanto di nicchia come quello dei geroglifici.
    Ben venga perciò, anche in questo, l'idea di Nec di pubblicare qui gli esercizi e usarli come verifiche che possono stuzzicare gli appassionati dei geroglifici.
    [Modificato da Hotepibre 16/07/2020 20:47]
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 18/07/2020 10:05
    È un’ottima idea e può essere un’ottima occasione per i nuovi arrivati per rompere il ghiaccio.

    Forza... Buttatevi!!!
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 18/07/2020 12:02
    Mi associo all'invito di Horemhat ai nuovi arrivati appassionati di geroglifici.

    Se avete veramente la passione di questa parte dell'antico egitto, prendete "carta e matita" e
    buttate giù qualche idea .

    Non è necessario indovinare, il solo tentativo aiuta a capire il meccanismo delle traduzioni dei geroglifici.

    Vi aspetto.

    Ciao, Nec.
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 20/07/2020 18:28
    A scopo di esempio vi mostro uno dei modi per risolvere la prima frase del Gardiner:
    Cominciamo con la translitterazione in questo caso:

    wbn r’ m 3h.t

    se non vogliamo impazzire con i caratteri “speciali” usiamo una forma più agevole di scrittura con maiuscole o minuscole e la translitterazione diventa:

    wbn ra m AX.t

    Stessa cosa ma scritta in modo più pratico. Potete scegliere senza problemi.

    Traduzione:

    Il verbo wbn “splendere, sorgere, apparire” è coniugato all’ “ariosto” una forma di presente che indica una azione reiterata, ripetitiva; è seguito da un complemento di stato in luogo introdotto da m. dunque la traduzione è:

    “il sole sorge all’orizzonte”.

    Per enfatizzare la ripetitività dell’azione qualcuno aggiungerebbe “tutti i giorni”, ho scelto “sorgere” perché il termine “orizzonte” mi ha guidato nella scelta del significato ma nulla vieta che qualcuno traduca “il sole SPLENDE all’orizzonte” o “il sole APPARE all’orizzonte”. Una frase decontestualizzata ha sempre più di una traduzione possibile.

    La frase n.2 presenta sempre un verbo all’ ariosto e io la comincerei con “Quando…”. Se la traducete capirete perché la società egizia era migliore della nostra (ovviamente STO SCHERZANDO!!!).

    Se avete bisogno di un vocabolarietto chiedete pure, Nec saprà come consigliarvi.
    Adesso a voi…

    A presto
    Hor
    [Modificato da Horemhat 20/07/2020 18:28]
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 20/07/2020 19:08
    Il lavoro di Horemhat è veramente completo.
    Io invece per facilitare al massimo, come esempio, imposto la traduzione al minimo.
    Ossia: Es. gardiner 3: (salto il due per lasciare spazio all’indicazione “spiritosa”di Horemhat)

    Tras. = xd sS m dpt r niwt tn
    Trad. = lo scriba viaggia verso nord in barca verso/fino a questa città.

    Più conciso di così… [SM=g999108]

    PS. Vocabolarietto pag. 27 Grammatica Gardiner.

    ...Nec.
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 29/07/2020 21:12
    Questo post non ha riscosso la dovuta attenzione.

    Gli appassionati di geroglifici non hanno dato la partecipazione che attendevo,

    Peccato.

    Detto questo, ho ripreso in mano le mie traduzioni che anni fa avevo postato in qualche parte del forum. Ho fatto un ricontrollo generale coprendo le lacune.

    Allego perciò i primi cinque esercizi completi e tradotti in Italiano della grammatica
    del Gardiner.
    Il formato è in PdF, e chi ha il software adatto, al termine delle 33 lezioni, li potrà unificare in un solo file.

    Chi dovesse rilevare errori ortografici prego segnalare.

    ...Nec.