Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

Esercizio di traduzione: Plaque di…?

  • Messaggi
  • OFFLINE
    GammaOrionis
    Post: 34
    Post: 34
    Registrato il: 10/03/2017

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    00 22/03/2017 16:05
    Ho risolto il problema della visualizzazione delle immagini e ho anche scaricato OpenGlyph in inglese (i collegamenti all'italiano non sono più validi,ma tanto me la cavicchio anche con l'inglese), purtroppo anche le foto in cui si spiegava come funzionava il programma non hanno più link attivi,ma provo ad arrangiarmi.
    Ora sto scaricando l'editor.
    Poi proverò a smanettare un pò per vedere cosa combino.
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 22/03/2017 18:35
    La conversione in italiano è non solo una comodità, ma aggiunge altre opzioni
    oltre che molte altre parole. Ne è un esempio l'elenco dei sovrani, aggiornata fino
    alla 20 dinastia.

    Alcune immagini:
    [link eliminato su richiesta di Nectanebo perché errato]

    Qualche piccola indicazione sulla ricerca delle parole:

    1- Quando cercate una parola nella traslitterzione, non usate MAI la lettera j al posto della i.
    Il programma non la riconosce, ed il perchè lo spiegherò nelle primissime lezioni.

    2- Nella ricerca per traslitterazione NON inserite le lettere t = X1 e la w = Z2 alla fine.
    Potendo essere desinenze femminile la prima, e plurale la seconda, possono falsare la ricerca.

    3- Quando cercate una lettera soltanto nella traslitterazione es i, s, x , ricordarsi di selezionare ESATTO
    altrimenti i termini, in alcuni casi, possono superare il migliaio.

    I menù a tendina

    Come si vede a sinistra in alto ci sono tre possibilità di scelta: Dizionario – Geroglifico – Lingua.

    La voce Dizionario, apre il menù a tendina con tutti i segni dell’alfabeto egiziano. Selezionando un segno,
    il programma aprirà il dizionario con tutte le parole geroglifiche che iniziano con quel segno. E’ fattibile,
    ma sconsigliabile, per il grande n° delle parole che verranno evidenziate, disperdendo molto la ricerca.

    La voce Geroglifico, apre il menù a tendina con tutte le categorie dei segni.
    Qui ho dovuto fare una scelta che spero di riuscire a spiegare. Per avere tutti i segni visibili nel dizionario, ho dovuto inserire tutta la libreria dei segni dell’extended library nel programma. Di fatto sono stati inseriti anche nel menù delle categorie dei segni. Considerato però il N° dei segni, es, Uomo e sue occupazioni = 600 , la pag. non riesce a contenerli e il caricamento è alquanto rallentato.
    Ho mantenuto comunque la modifica privilegiando il dizionario.

    La voce Lingua, credo non abbia bisogno di spiegazioni.

    Ricerca dei sovrani

    La ricerca dei nomi dei re si dimostra problematica per la variabile di scrittura.
    L'esempio classico è Ramses che può essere, Ramesse, Ramsete, Ramesses,
    senza contare che ce ne sono più di una decina.
    La ricerca di base si dovrà per forza fare per dinastia digitando 19a e selezionando - interno - Italiano,
    e si avrà l'elenco completo da sfogliare.
    Così vale per tutte le dinastie; 01a, 02a, 03a, ecc..
    Comunque un tentativo su un nome fisso, si può sempre fare.

    [SM=g999100] ...Nec.

    [Modificato da Hotepibre 23/03/2017 17:32]
  • OFFLINE
    GammaOrionis
    Post: 34
    Post: 34
    Registrato il: 10/03/2017

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    00 23/03/2017 11:58
    Scusate mi dispiace continuare a scrivere qui sotto perchè mi rendo conto che stiamo deviando la conversazione dall'esercizio di traduzione.
    Ho scaricato tutto e ho provato a usare anche se devo dire che da portatile senza mouse la barra non è di facile accesso.
    Il link per la versione italiana mi ha rimandato al MIO Drive di Google, sono ufficialmente impedita,lo so.
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 23/03/2017 14:28
    ciao Nec,
    grazie per le tue indicazioni; credo di aver capito, si tratta dei nomi di due figli di Horus:



    Li ho trovati sul Collier&Manley a p.63, e il secondo anche sul Vygus a p.2364


    grazie ciao
    Anna
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 23/03/2017 17:32
    Ciao Anna, perfetto, non ti sarà difficile ormai tradurre gli altri.

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    GammaOrionis
    Post: 34
    Post: 34
    Registrato il: 10/03/2017

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    00 24/03/2017 11:32
    Re:
    annaisis, 3/16/2017 2:58 PM:








    Mentre con la traslitteraione per gli dei me l'ero più o meno cavicchiata (a parte E20 di Kebesenuef a cui proprio non ero riuscita a venire a capo) questa era la mia traslitterazione del cartiglio.




    Non sono riuscita a traslitterare nulla se non ",amato da Amon"
    (scuste,ma per ora non riesco a postare la foto più grande)
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 24/03/2017 18:08
    Questa è la sequenza di traslitterazione seguita dalla codifica Gardiner
    pA – G40
    sbA /dwA– N14
    xa – N28
    n – N35
    niwt – O49
    mry (mr) – U7
    imn – M17, Y5, N35

    Nella tua tras. non hai fatto eccessivi errori. N14, la stella, ha due opportunità di traslitterazione sbA e dwA. e non hai inserito la n: N35
    La prima tras. è associata a stella, la seconda a mattino. In questo contesto, stella che appare è la più logica, da li l’uso di sbA.

    Visto che la traslitterazione è +o- giusta, penso sia la traduzione che non sei riuscita a completare ?

    pA – Questa, (agg.dimostrativo).
    sbA – stella.
    xa – appare.
    n – al, alla
    niwt – città.
    mry – amata.
    imn – (da) Amon.

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 24/03/2017 21:28
    Ciao Nec,
    ecco gli altri due nomi:



    ciao
    Anna
  • OFFLINE
    GammaOrionis
    Post: 34
    Post: 34
    Registrato il: 10/03/2017

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    00 25/03/2017 10:53
    Si ho qualche problema a traslitterare, senza contare che avevo scambiato N35 con N1 forse dalla fotina mignon che ho postato non si vede. Ma soprattutto non avevo capito di dover "tradurre" il nome del defunto io cercavo di traslitterarlo per dargli un senso.
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 26/03/2017 22:28
    Ciao Anna, tutto bene anche qui.
    C'è un solo appunto. Come avrai notato Imseti non corrisponde nella traslitterazione.
    Infatti risulterebbe msTi.
    Il perchè non è altro che l'altro nome che viene dato al figlio di Horus, ossia: Mesti
    o Mesta.

    [SM=g999100] ...Nec.
2