Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

Esercizio di traduzione…dalla tomba di Nefertari.

  • Messaggi
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 04/02/2017 14:22
    Ciao Nec,
    che errore! [SM=g1619695] infatti sentivo che c'era qualcosa che non andava, non riuscivo più a capire da che parte andare avanti!
    Ora correggo..... [SM=x822738]

    Ciao grazie
    Anna
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 10/02/2017 18:22
    Ciao Nec,
    proseguo con la traduzione, sperando di aver capito il senso giusto di lettura:



    ciao grazie
    Anna
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 11/02/2017 17:54
    Ci sono solo due piccole correzioni, una è la preposizione xr, saltata e la seconda è incompleta la parola imntyw

    Traslitterazione:
    nfrt iry mry.t n mwt mAa-xrw xr wsir xnty-imntyw aA

    Come detto xr mancante e xnty-imntyw da rivedere. Il segno q=N29 non è corretto.
    Si tratta invece di D19 o D20. Per i riferimenti, vedi Budge, lett.x p. 555 o Vygus p. 69 che, in variante, da la traduzione. Per il resto OK.
    PS. i segni di xnty-imntyw nell'immagine , sono in una disposizione non proprio corretta.

    Il testo: Nefertari Meritenmut giustificata presso Osiri Khentimentiu, (primo degli occidentali, appellativo di Osiride) il dio grande.

    [SM=g999100] ...Nec
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 14/02/2017 13:42
    ciao Nec,
    grazie per i tuoi chiarimenti, il segno D19 o D20 non l'avevo proprio riconosciuto! infatti la traslitterazione non tornava....

    Grazie ciao
    Anna
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 27/02/2017 12:12
    Ciao Nec,
    finalmente l'ultimo pezzo della traduzione:



    grazie ciao
    Anna
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 28/02/2017 18:47
    Siamo alle ultime battute di questa traduzione.
    In pratica un solo "errore": l'interpretazione di nb.
    Ti consiglio di leggere: Come leggere i geroglifici di Collier & Manley p.19 per avere una semplice spiegazione.
    Un'altra lettura attinente alla traduzione, è sullo stesso libro a p. 49, e riguarda le "didascalie". Infatti, quest'ultima frase illustra proprio ciò che sta accadendo.
    La mia traduzione è questa: Dare stoffa al signore della verità nella terra sacra.
    Ps. Non ricordo se hai questo libro, se no inserisco nel post i passaggi citati.

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 01/03/2017 11:46
    Ciao Nec,
    sì ho il libro di Collier e Manley; ho letto dove mi hai indicato, non ricordavo bene l'uso di nb. Mi rileggo anche bene tutto il capitolo sulle "scene e didascalie".

    Grazie ciao
    Anna
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 02/03/2017 14:10
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 02/03/2017 14:13
    Ciao Nec,
    i geroglifici che sono situati sul tavolino, l'alternanza di S27 e V6 sono da tradurre? ho provato a cercare se trovavo qualche nome , ma non ho trovato nulla.

    ciao
    Anna
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 02/03/2017 21:22
    Secondo me i geroglifici sul tavolo rappresentano visivamente e simbolicamente ciò che nella traduzione vogliono dire, cioè: offerta di stoffe.
    Il segno (singolo) lo trovi in: Budge pag.304 lett.m. - Vygus 2446 - WB p.87 (m).

    [SM=g999100] ...Nec.
2