Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

Esercizi della grammatica A.H.Gardiner …alla mia maniera.

  • Messaggi
  • OFFLINE
    GammaOrionis
    Post: 34
    Post: 34
    Registrato il: 10/03/2017

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    00 11/03/2017 19:23
    Accuratissimo grazie. Con questi riuscirò ad andare avanti con gli esercizi, però per quanto riguarda quelli che ho già fatto non avrei capito due cosette. (Non so se è la chat altalenante o la mia connessione)

    Nella lezione 3 frase 5 tradotta "Allora tu sentirai questo segreto" non ho capito da dove viene il futuro.
    Nella lezione 4 frase 4 invece non capito la resa degli ultimi due geroglifici "m mitt"
    La frase 6 io l'avevo resa "Egli non sa riconoscere questo metodo,che è eccellente" (non so se potrebbe andare oppure ho forzato troppo)

    Adesso che ho il dizionario provo ad affrontare la lezione 5
  • OFFLINE
    GammaOrionis
    Post: 34
    Post: 34
    Registrato il: 10/03/2017

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    00 11/03/2017 19:23
    Accuratissimo grazie. Con questi riuscirò ad andare avanti con gli esercizi, però per quanto riguarda quelli che ho già fatto non avrei capito due cosette. (Non so se è la chat altalenante o la mia connessione)

    Nella lezione 3 frase 5 tradotta "Allora tu sentirai questo segreto" non ho capito da dove viene il futuro.
    Nella lezione 4 frase 4 invece non capito la resa degli ultimi due geroglifici "m mitt"
    La frase 6 io l'avevo resa "Egli non sa riconoscere questo metodo,che è eccellente" (non so se potrebbe andare oppure ho forzato troppo)

    Adesso che ho il dizionario provo ad affrontare la lezione 5
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 11/03/2017 22:09
    Prima domanda:
    Il futuro è dato dall’avverbio ix (allora), traducibile, oltre altri termini con poi (vedi Openglyph)

    La definizione grammaticale di “allora” la puoi trovare così:
    • 1 In quel preciso momento; in quel tempo determinato; passato o futuro

    Seconda domanda:
    la frase da me tradotta è resa in “modalità” lettura (se così si può dire).
    Scomposta, la parte finale risulta:
    m mitt si traduce letterale in: in/nello - stesso modo (parimenti, tanto quanto, come , ecc. [vedi Openglyph] )
    la frase letterale sarebbe:
    Dire-tu-al-sovrano- allora-dire-lui-a-domestico-suo-stesso modo
    Dillo tu al sovrano, allora lui lo dirà al suo domestico allo stesso modo
    .
    Come vedi, il modo di giocare con le parole è fondamentale, sempre però nell’uso di ciò che si determina dalla traduzione letterale parola per parola.

    Per la frase 6 segui sempre la regola …prima traduzione parola per parola e poi l’uso di esse per formare la frase. La parola inserita: questo metodo, nel testo non c’è.
    A volte inserire qualcosa per necessità di lettura è lecito, ma è meglio evidenziarlo inserendolo tra parentesi.
    Spero di essere stato chiaro.

    PS. per la Chat, si notano eccessivi rallentamenti. Non so a cosa sia dovuto, ma qui solo Kiya potrebbe intervenire !

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    GammaOrionis
    Post: 34
    Post: 34
    Registrato il: 10/03/2017

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    00 12/03/2017 11:22
    Chiarissimo!!! Effettivamente poi traducendo delle frasi fuori dal contesto non ci si può attaccare da nessuna parte ^^;
    Visto che ci sono chiedoanche due chiarimenti per la lezione 5 poi vado ufficilmente in ferie per il week end giuro!!!!! (E' questa il post giusto per queste domande vero???)

    La frase 7 tradotta "Il sacerdote ci disse (espose a noi) il suo desiderio (lett. il suo cuore)" io avevo tradotto "Noi parlavamo del desiderio/bontà (?) (= discutevamo il desiderio) del sacerdote"
    La frase 8 l'ho pasticciata del tutto dall'asino in poi alla fine ho tirato fuori una cosa del tipo: "(Quando) lo schiavo portava l'asino, lo faceva per (= a causa di) la sua schiena".
    (nella mia mente soffriva di mal di schiena)

    Credo di aver fatto confusione con la resa degli ideogrammi, io ho visto il trattino e mi sono inchiodata. Questo in parte è dovuto alla mia formazione da nipponista però.... [SM=x822751]
    [Modificato da GammaOrionis 12/03/2017 11:24]
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 12/03/2017 11:53
    Credo che in Egittophilia non ci siano ferie, sono proprio i momenti liberi i migliori per queste cose.
    Visto che si tratta degli esercizi del Gardiner il post va senzaltro bene.
    Dovresti cortesemente anche accennare alle tue conoscenze della traslitterazione in modo da poterla esprimere qui per iscritto. Gli esempi con traduzione, traslitterazione, e cod. Gardiner dei segni, fanno capire il tutto in modo determinante.
    Ti reinvito a traslitterare e tradurre parola per parola prima di tutto.
    Ps. con “Nipponista” cosa intendi: sono curioso. [SM=x822741]

    [SM=g999100] ...Nec
  • OFFLINE
    GammaOrionis
    Post: 34
    Post: 34
    Registrato il: 10/03/2017

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    00 13/03/2017 14:11
    Lez. 5 frase 7 l'ho trasletterata esattamente come te, MA mentre [n.n] a questo punto per te era prep+ pronome (= disse a noi) per me era desinenza passato+ soggetto (=noi parlavamo).
    Cioè attaccato al verbo non deve starci il soggetto SEMPRE? questa era la mia unica certezza finora!!!! non che in questo modo poi sappia dove mettere il sacerdote che mi resta li sospeso nel mezzo e ho dovuto arrangiarlo.

    Lez.6 frase 3 l'ho traslitterata nello stesso modo presupponendo quindi che il verbo fosse al passivo,ma ho traslitterato diversamente l'ideogramma D36 [A] (=regione/provincia) e quindi ho reso "A lui è assegnata (=data) una provincia sulla frontiera occidentale".
    Ho visto però che tu non l'hai resa al passivo, quindi... cosa mi sono persa???





  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 13/03/2017 19:04
    Come sequenza n=n confermo, preposizione n = dativo..a, al, seguito da pronome personale: noi, nostro.
    Lett. dire a noi.
    Una variabile della frase, tanto per dirti come si possono girare le parole può essere:
    Il sacerdote ci disse/espose il suo desiderio.

    Lez.6 frase 3
    Qui ho mantenuto la frase al letterale modificando (per analogia) via con frontiera:
    Dare - da parte - lui/suo - mano/braccio - sulla - via- occidentale
    D36 seguito da Z1 ha entrambe le traduzioni: provincia e braccio/mano. Avambraccio è traslitterato invece in: mh pur mantenendo la stessa grafia.
    Qui la scelta è opinabile, io ho preferito mano (braccio) per l’aggettivo Hr: sopra, sul che segue, per provincia sarebbe stato più corretto inserire: presso.

    PS. Ti premetto che il sistema verbale mi è tutt’ora in parte oscuro. Impararlo da autodidatta mi è estremamente difficile. Dico questo perché non sempre (anzi spesso) su questo argomento non sono in grado di rispondere in modo esatto.

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    GammaOrionis
    Post: 34
    Post: 34
    Registrato il: 10/03/2017

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    00 15/03/2017 09:19
    Rispondi anche troppo precisamente :)
    Confermo che per ora la parte che mi confonde di più è sempre la resa dei cosidetti "ideogrammi" come dicevo sopra sono una nipponista cioè ho studiato Giapponese (non da autodidatta questa volta) e forse questa predisposizione mentale non mi aiuta molto.
    Cmq riguardando sopra ho visto che più o meno abbiamo avuto tutti problemi sulle stesse frasi [mal comune mezzo gaudio] (visto che erano tra le lezioni 7 e 8 non ci avevo guardato per non beccare spoiler), e ho visto solo dopo che erano già state spiegate ^^;
4