Prima domanda:
Il futuro è dato dall’avverbio
ix (allora), traducibile, oltre altri termini con
poi (vedi Openglyph)
La definizione grammaticale di “allora” la puoi trovare così:
• 1
In quel preciso momento; in quel tempo determinato; passato o futuro
Seconda domanda:
la frase da me tradotta è resa in “modalità” lettura (se così si può dire).
Scomposta, la parte finale risulta:
m mitt si traduce letterale in:
in/nello - stesso modo (parimenti, tanto quanto, come , ecc. [vedi Openglyph] )
la frase letterale sarebbe:
Dire-tu-al-sovrano- allora-dire-lui-a-domestico-suo-stesso modo
Dillo tu al sovrano, allora lui lo dirà al suo domestico allo stesso modo .
Come vedi, il modo di giocare con le parole è fondamentale, sempre però nell’uso di ciò che si
determina dalla traduzione letterale parola per parola.
Per la frase 6 segui sempre la regola …prima traduzione parola per parola e poi l’uso di esse per formare la frase. La parola inserita:
questo metodo, nel testo non c’è.
A volte inserire qualcosa per necessità di lettura è lecito, ma è meglio evidenziarlo inserendolo tra parentesi.
Spero di essere stato chiaro.
PS. per la Chat, si notano eccessivi rallentamenti. Non so a cosa sia dovuto, ma qui solo Kiya potrebbe intervenire !
...Nec.