Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

Corso di geroglifico: Esercizio N.ro 16 – Traduzione a scelta.

  • Messaggi
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 20/11/2014 18:40
    Prima di tutto, complimenti per l’impaginazione , veramente ottima. [SM=g999097]

    Osservazioni:
    Lin. 1 - Niente da segnalare, OK.

    Lin. 2 - I segni in rosso, nb.n. Si tratta di aggettivo e preposizione: ogni, tutto - al, per, verso, e si legano alla parola precedente. In questo caso, vita, forza e stabilità, vanno preceduti da, ogni e seguiti da, al, per il, … (signore)…ecc.
    - invece per di.n n=k traslitterazione giusta, ma il pronome k è tradotto lui invece di tu/tuo = ti ho dato ogni…ecc.

    Lin.3 - il segno in rosso; si tratta di Mut - mwt in grafia che trovi in Gard.p.469 . I segni come li hai disposti risultano invertiti.

    Lin.4 - ipt swt, come traslitterazione è errata e si riferisca Karnak come città. La traslitterazione è invece iSrw = Iseru o Isheru lago sacro nel recinto del tempio di Karnak.

    Lin.5 - la parte in rosso sono due parole: pt e Hnwt e vanno lette collegate alla frase della Lin. 4.

    Lin.6 - Qui quello che ti confonde il testo (peraltro giusto se preso singolarmente) è la posizione dei tre segni iniziali, e dei due finali. (Rivedilo).

    Lin.7 - il segno in rosso fa parte della parola aA (grande). Per anteposizione onorifica di Amon-Ra e di tutte le sue “titolature”, il parola mry, (amato) è relegato alla fine, ma può essere inserito in altre posizioni per regolarizzare la lettura.

    A questo punto credo basti reinserire il testo completo “di lettura”

    Ciao Nec.
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 21/11/2014 12:23
    Ciao Nec,
    grazie per le tue correzioni; ecco la traduzione finale:



    Ciao
    Anna
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 21/11/2014 17:47
    Con il riassunto del testo completo di Anna, è terminata la traduzione di questo testo.
    A breve uno nuovo.

    Ciao ...Nec
  • OFFLINE
    Sandan.rnw
    Post: 135
    Post: 135
    Registrato il: 01/07/2016

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    ....
    00 22/08/2016 17:07
    Salve Nec,
    Spero di non dare alcun fastidio "riaprendo" questa conversazione già chiusa da tempo.
    Mi piacerebbe tradurre il testo della triade (mi sembra interessante, non so dirti il perchè [SM=g999107] ), ma come sempre vorrei sapere da te se sono all'altezza del testo oppure no.

    Grazie,
    Simone
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 22/08/2016 21:02
    Assolutamente nessun fastidio, anzi...!

    Per la traduzione della "Triade" non ci sono particolari difficoltà, le frasi e le parole sono quasi tutte
    convenzionali.
    Provaci pure, anche se la traduzione è stata già fatta da Anna, perciò evita di "sbirciare".

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    Sandan.rnw
    Post: 135
    Post: 135
    Registrato il: 01/07/2016

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    ....
    00 22/08/2016 21:13
    Non preoccuparti, non copieró! [SM=x822711] in fondo sono venuto qui perchè volevo imparare qualcosa, copiare sarebbe uno spreco di tempo, no?
    Domani inizio, poi ci sentiamo su facebook a traduzione finita.

    Ciao,
    Simone.

    PS: per la stele di Qadesh, io ho finito la traduzione. Quando sei pronto anche tu la rivediamo?
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 22/08/2016 22:41
    A questo punto, perchè non inserisci l'immagine della stele di Quadesh, e magari la trascrizione
    con l'editor, così i lettori sanno di cosa si tratta [SM=x822723]

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    Sandan.rnw
    Post: 135
    Post: 135
    Registrato il: 01/07/2016

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    ....
    00 23/08/2016 12:10
    Certamente.

    La stele è quella di Torino n.50066. E' una preghiera da parte dello scriba Ramose II alla dea Qadesh (dea della fertilità, rappresentata nuda sul suo animale simbolo, il leone) affinchè lo scriba e la moglie Moutemouia avessero eredi.

    Questa è la stele:


    Questa è la mia trascrizione:
    [Modificato da Sandan.rnw 23/08/2016 12:11]
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 23/08/2016 18:57
    Se vuoi cominciare la traduzione vai pure.
    Spezzetta però le frasi, in modo che sia più semplice discuterne.
    Le modalità sono le solite.

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    Sandan.rnw
    Post: 135
    Post: 135
    Registrato il: 01/07/2016

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    ....
    00 23/08/2016 18:59
    Ti riferisci alla stele di Qadesh o alla triade?
9