traduzione dal papiro di Ani

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
lucam83
00martedì 7 luglio 2020 14:51
Ciao a tutti, vorrei chiedere un vostro parere sul seguente estratto dal papiro di Ani(cap. XXXB).
Sto cercando di isolare la frase che qui traduco così: "Vai verso il luogo della purezza verso cui noi tutti andiamo."



credo di aver identificato la frase in questa stringa.

Qui di seguito, invece, l'estratto ampliato.



Ho evidenziato in rosso la parte tradotta sopra.
Individuo nel gruppo precedente "le mie braccia", in quello successivo l'inizio della frase successiva "Non inimicare il mio nome..."

Grazie!
Hotepibre
00martedì 7 luglio 2020 18:04
Gentile e nuovo Amico, intanto benvenuto; fermo restando che di certo il nostro "scriba" Nectanebo saprà indirizzarti e darti il parere che chiedi, forse sarebbe il caso, trattandosi di un blog, di presentarti e dirci qualcosa della tua passione?
Nel caso tu voglia farlo, lo puoi cliccando QUI!
nectanebo
00martedì 7 luglio 2020 22:05
Ciao Lucam, benvenuto tra noi.

La frase che hai estrapolato è in effetti contenuta nel cap. XXX B del Papiro Ani.
Cercala alla tavola 15 dove il testo è in verticale e in lettura retrograda.
(Se ne trova un'altra in variante).

La tua traduzione è corretta, considerando l’opzione sinonimi.
Io l’ho tradotta così:

… Tu sei il mio ka e (sei) nel mio corpo, proteggi e rendi forte le mie membra.
possa tu venire verso il luogo della felicità (lett bello) verso il quale andiamo noi.
Fai si che non puzzi il mio nome per Shenit….

Ho ampliato il testo prima e dopo per maggior comprensione.

Ps. Per completare, forse è il caso di unire la traslitterazione, aiuta sempre a definire le parole. La mia traduzione è sempre la più fedele possibile alle parole geroglifiche.

A presto,

…Nec
lucam83
00mercoledì 8 luglio 2020 12:36
Grazie Nec, sei di enorme aiuto.
Sono andato a recuperare la parte nella scansione del papiro, che è di qualità bassa in quel punto, ma non trovo il primo "r" D21 dopo "il mio" A1. Intravedo subito "pr" O1.



forse è omesso?
Hotepibre
00mercoledì 8 luglio 2020 16:02
Che t'avevo detto? Quando Nec incontra un altro "scriba" va in brodo di giuggiole [SM=x822723]
nectanebo
00mercoledì 8 luglio 2020 19:01
Hotep ha veramente ragione. La passione è sempre tanta, ma la monotonia della solitudine stanca. [SM=g999105]

Tornando al papiro, non mi sembra omesso nulla. Ho fatto un accostamento e non sembrano esserci dimenticanze.



Il papiro Ani è uno dei più belli. E’ stato trattato da molti autori in tutte le lingue, come al solito, tranne l’italiano. (Almeno io non ho trovato nulla in rete).

A presto con alte osservazioni o, meglio ancora, con qualche traduzione.

Ciao, Nec.
lucam83
00mercoledì 8 luglio 2020 22:16
È vero, dalla scansione più chiara si vede bene che non manca nulla. Mi ha tratto in inganno il testo riportato nelle foto che ho messo nel primo post, in cui r e pr sono invertiti ( o meglio, sono nell'ordine r pr, mentre nel testo scansionato vedo pr r).

Adesso rispondo al volo, ma domani vedo di recuperare i riferimenti del testo da cui ho estratto le foto del primo post e di un volume italiano che ho trovato oggi e dovrebbe contenere proprio il papiro di Ani, ma devo ancora verificare perché l'ho preso dalla biblioteca di Ravenna ma ancora non ho avuto tempo di sfogliarlo. Domani aggiorno con maggiori informazioni.
nectanebo
00mercoledì 8 luglio 2020 22:49

vedo di recuperare i riferimenti del testo da cui ho estratto le foto del primo post



Hai estratto quella parte (pag. 440) certamente dalla triade dei volumi del Budge (il secondo).

Avere accesso a una biblioteca è di enorme importanza, molto non si trova al completo in rete.

Spero che questa biblioteca sia ben fornita di libri sull'Egitto, non sono molte in Italia.
Io ho la fortuna di frequentare quella dell'Egizio di Torino, anche se in modo sporadico.

Tieniti pronto per una piccola traduzione ... [SM=g999103]

Ciao.

...Nec.

lucam83
00mercoledì 8 luglio 2020 23:18
Esatto, il Budge. L'ho trovato in rete.

In biblioteca ho recuperato Il Libro dei morti degli antichi egizi di Rachet, che mi pare sia la traduzione del suo volume dedicato al Papiro di Ani, con alcune illustrazioni a colori. Devo guardarci bene, però.

Mi piacerebbe avere più tempo per esercitarmi, e soprattutto essere più bravo, non ho molto tempo nemmeno per studiare, vado lentissimo 😬 ma ho periodi di super lavoro e mi ci posso dedicare solo nei giorni morti. Poi col bimbo piccolo, sono fermo da quasi un anno.

Mi sono dedicato molto a quella frase perché vorrei diventasse un tatuaggio dedicato ad una persona molto cara che è scomparsa improvvisamente, quindi il mio ringraziamento è più profondo di quanto non appaia da una riga di un post.

La biblioteca di ravenna non è molto fornita, ho preso 11 libri e credo di averli presi tutti... Direi che la mia lo è di più e ho la fortuna di conoscere un importante professore universitario di storia che per professione è incentrato su un'altra epoca ma ha la passione dell'egittologia e dei geroglifici e oltre ad avere una biblioteca dedicata all'Egitto davvero notevole, possiede un rotolo di "libro dei morti" completo originale. L'abbiamo srotolato nel corridoio del mio studio, non c'era altro spazio abbastanza lungo. È impressionante.

nectanebo
00giovedì 9 luglio 2020 11:57
Mi hai incuriosito sul papiro del tuo amico.
Puoi darmi qualche dato in più ?
Sei sicuro che non sia una buona riproduzione, Un papiro d'epoca è difficilmente srotorabile senza le precauzioni necessarie.
Notizie anche del testo: quale scrittura è usata: corsivo geroglifico, ieratico o altro ?
Sai chi è l'intestatario ?

Ho fatto una serie di domande per avere idee più chiare.

Ciao, Nec.
lucam83
00giovedì 9 luglio 2020 12:33
Sappiamo per certo essere originale, data la fonte da cui proviene e l'ambito in cui è stato acquisito. purtroppo non posso sbilanciarmi. è in corsivo geroglifico ma non abbiamo avuto modo di soffermarci a capire l'intestatario. sono state prese tutte le precauzioni. Non è stato srotolato tutto ma una buona parte, le condizioni erano discrete e non abbiamo avuto grossi problemi. ci siamo però fermati perché notavamo segni di probabile cedimento.

per la questione geroglifici nel papiro di Ani, credo che il Budge abbia erroneamente invertito r e pr, in quanto nel suo stesso dizionario li trovo invertiti (pr r) a significare "to come forth".
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 10:46.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com