Libro per bambini in Geroglifico

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
nectanebo
00domenica 11 giugno 2017 21:23
Sembra incredibile ma esiste davvero !!!
E’ stato pubblicata presso il British Museum la versione in geroglifico di un libro per bambini.
L’autrice dell’originale, dal titolo THE TALE OF PETER RABBIT è: BEATRIX POTTER. *

* Helen Beatrix Potter è stata un'illustratrice, scrittrice e naturalista britannica, ricordata soprattutto per i suoi libri illustrati per bambini. Wikipedia - it.wikipedia.org/wiki/Beatrix_Potter

Il lavoro è stato svolto al British Museum è a cura di::

Hieroglyph Edition &Translated by J.E Nunn and R.B. Parkinson
THE BRITISH MUSEUM PRESS.


Alla prossima vedremo di come dal geroglifico si ripassa al testo normale italiano almeno in alcune piccole parti, trasformando il tutto in un esercizio di traduzione.

Allego file per il download.

[SM=g999100] ...Nec.

Hotepibre
00lunedì 12 giugno 2017 20:47
Bellissima idea; sarà interessante vedere cosa succederà traducendo i geroglifici in italiano... Chi ha proceduto alla traduzione avrà tradotto i termini dall'inglese? e se i geroglifici diventassero una sorta di esperanto?
nectanebo
00mercoledì 14 giugno 2017 13:41
Hotepibre, 12/06/2017 20.47:

... Chi ha proceduto alla traduzione avrà tradotto i termini dall'inglese ?



in effetti è proprio così, la traslazione del geroglifico deriva dalla copia originale in inglese.
Come inizio di traduzione partirei dal solo titolo, dove vedrete il nome tradotto "Peter"
Sarà interessante anche "Italianizzare" i nomi, ( non è detto che sia possibile), cosi da averne versione nella nostra lingua.

Allego il testo del libro in versione originale inglese.

[SM=g999100] ...Nec.
nectanebo
00mercoledì 21 giugno 2017 21:34
Come anticipato nel post, vediamo se qualcuno vuole cimentarsi nella “italianizzazione” del testo geroglifico di questo libro.
Le parti proposte sono due:

il Titolo



e la parte iniziale del racconto.



Modalità solita di una traduzione: trascrizione del testo, evidenziando le parole con spaziatura, traslitterazione e traduzione in Italiano più letterale possibile.

Chissà che sia un pochino divertente. [SM=x822723]

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00venerdì 23 giugno 2017 11:27
Ciao Nec,
ci provo, spero di essere in grado; sarà sicuramente divertente.

Grazie Ciao
Anna [SM=g999100]
annaisis
00martedì 4 luglio 2017 13:46
Ciao Nec,
eccomi finalmente con le prime due righe:



Nella traduzione , ho dato un'occhiata al testo inglese.

grazie ciao
Anna

P.S.
Non sono riuscita ad effettuare il primo download
nectanebo
00martedì 4 luglio 2017 21:20
Per cominciare va bene.
Ricorda sempre che è una favola, perciò nel testo regolati di conseguenza.

Ho provato il Download e non ho riscontrato problemi.
Ci sono due passaggi, il primo clik ti porta al download effettivo, dove cliccando
ti porta al file PdF da leggere e/o scaricare.

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00giovedì 21 settembre 2017 13:50
Ciao Nec,
ho provato a terminare questo esercizio che era rimasto in sospeso:



Nella favola in inglese , il primo nome è Flopsy , io non ho trovato le lettere giuste per tradurlo in questo modo; il secondo nome , l'ho visto scritto due volte uguale, se non mi sbaglio... [SM=x822741]

ciao grazie
Anna
nectanebo
00venerdì 22 settembre 2017 18:06
Ciao Anna,

I primi due nomi sono determinati dall’identificativo femminile B1, perciò la divisione è di sole due parole.
Flopsy e Mopsy. Per la parola Flopsy per me è stato inserito un segno di troppo: (V4), e la m davanti, dovrebbe valere come preposizione, ma mi sembra un segno superfluo. [SM=x822741]
Forse la traduzione dall’inglese comporta questa scrittura ?
Il terzo e quarto nome è sempre determinato dal determinativo: B1 il primo, A1 il secondo.
Detto questo la traduzione per me è esatta. [SM=g999097]

[SM=g999100] ...Nec.
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 00:22.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com