La Stele dell'Inventario

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
-Kiya-
00venerdì 23 giugno 2006 14:43
Scoperta da Mariette all'interno del Tempio di Iside di Giza, si tratta di un reperto che riporta un testo riguardante la IV dinastia, nello specifico Khufu che pone non pochi interrogativi a riguardo della Piana di Giza. La stessa Egittologia Accademica, in merito, si scinde. Da una parte lo schieramento che la dichiara apertamente un falso storico, dall'altra gli studiosi che valutano obbiettivamente sostenendo che in parte potrebbe essere vera e quindi acquisire una grande importanza. Nel testo in essa contenuto (mi riferisco a quello che si trova inscritoo sulla cornice he racchiude l'inventario vero e proprio delle statue che Khufu trovò all'interno del Tempio di Iside presente in loco - da qui il suo nome) se fosse davvero attendibile, si trovano risposte fondamentali in merito alla tanto discussa origine della Sfinge e anche della Grande Piramide.
Le informazioni che si leggono in proposito spesso stravolgono la realtà delle cose, vuoi per mancata conoscenza dei contenuti in essa espressi, vuoi per il gusto di accostare la fantasia all'Egittologia. Atteggiamento dilagante soprattutto in questi ultimi anni, ma presente da sempre.

In effetti, non è propriamente corretto affermare che essa sia dichiarata un falso storico dall'Egittologia accademica, ma, prima di proseguire, sottolineo la necessità di procedere con un'analisi differenziata. Ossia, tratterò della stele fine a sè stessa, ossia del manufatto, e infine del suo contenuto.

Partendo dall'analisi del blocco in sè, risulta corretto definirla un falso. La Stele dell'Invetario non è un reperto risalente alla IV dinastia (e questo è pacifico), ma si ritiene una copia redatta in epoca Saitica di un testo antecedente (precisamente durante la XXVI dinastia, probabilmente durante il regno di Amasi - la prova di questo la fornì Daressy, il quale individuò un geroglifico contenuto nella stele, che con un "giochetto" - tipico per altro degli scribi dell'epoca - trasformava un segno nell'identificativo del sovrano).
Ciò che permette di datarla è inoltre lo stile artistico impiegato, risalente ad Epoca Tarda e non all'epoca dell'Antico Regno (ravvisabile dalla poca cura applicata nel redigere le righe di testo e i segni geroglifici che le compongono). In più vi si riscontrano segni geroglifici in uso esclusivamente a partire dal Nuovo Regno e non precedentemente (proprio quelli utilizzati per il termine "Sfinge").

Trattando del contenuto, sicuramente la questione è più complessa. Su questo, da un lato troviamo Egittologi che affermano che il testo trascritto è mera invenzione dei sacerdoti di Iside (quelli della XXVI dinastia), i quali intendevano elevare il tempio della Dèa a costruzione più antica, rispetto alla Grande Piramide. Altri, invece, tengono in grande considerazione alcuni elementi presenti nel testo (non dichiarandolo apertamente un falso, ma in dubbio per mancanza di prove certe), in base ai quali si evince che: Khufu si occupò della restaurazione del Tempio di Iside (che quindi viene indicato come preesistente alla sua epoca, in effetti), il quale si trovava nei pressi del Tempio della Sfinge. Ora, affermare che esistesse un Temipio dedicato alla Sfinge è pari a dire che la Sfinge era già al suo posto quando Khufu regnava. Non avrebbe senso costruire un Tempio e poi il monumento a cui esso è intitolato, no? E tale affermazione è palesata nelle righe successive in cui si afferma che il Re la controllò o, addirittura, la restaurò. Si legge poi che il sovrano costruì la sua Piramide (quindi non dice che la Grande Piramide già c'era) e quella di sua figlia accanto al Tempio della dèa.
Quest'ultima però viene indicata come "Signora della Piramide".
C'è da chiedersi se questo nome le fu attribuito da Khufu (o se i Sacerdoti che "inventarono" il testo vollero intenderla così), a seguito della costruzione della sua Piramide, o se in loco una piramide c'era già.

Tra coloro che ritengono questi contenuti un falso, troviamo anche Zahi Hawass, che si fa forte del fatto che durante l'Antico Regno difficilmente si procedeva alla ristrutturazione di opere. Cosa che invece era abituale durante l'Epoca Saitica, quando, in effetti, la mole di monumenti appartenenti a epoche precedenti era di gran lunga maggiore.
Ragion per cui sostiene che il testo sia invenzione della XXVI dinastia.
-redrider-
00domenica 25 giugno 2006 12:16
Come ho scritto in archeologia.com...se alla stele affianchi la teoria di Schoch, le differenze stilistiche tra le piramidi di Giza e le altre, la posizione della sfinge e qualche altro dettaglio...
Le cose assumono un altro aspetto ;) come vorrei scavare sotto la Grande Piramide :D ma credo che, anche avedone le possibilità, dovrei passare sopra il cadavere di Zahi :D
-Kiya-
00lunedì 26 giugno 2006 01:32
Per chi non conoscesse Robert Schoch e volesse farsi un'idea delle sue teorie, rimando a questo


nectanebo
00sabato 2 aprile 2016 18:19
Ho ripescato questo post per fornire l’immagine della stele che era mancante. Occasione questa per farne un esercizio di traduzione (solo la cornice) a completamento delle citazioni di Kiya.

Questa stele, in calcare fine, è alta 70 cm. e larga 42 cm. Una cornice con iscrizioni geroglifiche riporta il testo più interessante, e si presenta rispetto alla parte interna leggermente più alta, dando profondità all’interno della stele.
Questa parte centrale, è divisa in quattro registri che presentano bassorilievi e iscrizioni in geroglifico. Le iscrizioni della cornice e della parte centrale della stele sono in discrete condizioni. La parte inferiore, lo zoccolo della stele, è invece in pessime condizioni , erosa dalla sabbia.



Per chi vuole cimentarsi nella traduzione le modalità sono le solite.
Il testo geroglifico è già evidenziato per facilitare il tutto.

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00lunedì 4 aprile 2016 14:25
Ciao Nec,
ho provato a tradurre il primo pezzettino, giusto per rinfrescarmi un po' la memoria:



Il segno che ho evidenziato in rosso W122, non credo sia corretto, ma non sono riuscita a trovarlo uguale a quello della cornice.

Il nome Mezer , l'ho trovato nel libro di Breasted.

Ciao
Anna
nectanebo
00martedì 5 aprile 2016 13:21
Vedo che la memoria non ti ha abbandonato, la traduzione e traslitterazione vanno bene.
Il segno rosso:
Non è affatto comune, e anch' io ho dovuto fare un po' di ricerche. Si tratta di Aa24
che trovi nel Gardiner a pag. 543. Per la traslitterazione, ti rimanda al segno U35 che
risulta mDd.
A questo punto passa al Wb a pag.192 della lettera m.
Non ti resta che tradurre la parola come è traslitterata (inserendo le j / e, non ho trovato altre indicazioni.
Per il cartiglio di Cheope manca la w = xwfw.

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00mercoledì 6 aprile 2016 20:55
Ciao Nec,
grazie per i tuoi chiarimenti; ho corretto il segno rosso , e ho tradotto in "Medjed", non so se è corretto.
Nel Worterbuch, dove c'è questo segno, dice "aggettivo del nome Cheope", non ho visto la traduzione vera e propria.

Ora proseguo con i segni verso sinistra, come mi hai indicato.

Grazie ciao
Anna
nectanebo
00mercoledì 6 aprile 2016 21:48
La traduzione è corretta con una w finale, almeno così riporta questa pag. di Wiki:

it.wikipedia.org/wiki/Cheope

L'appellativo fa parte del nome completo di Cheope chiaramente illustrato nel sito.

[SM=g999100] ...Nec.

annaisis
00martedì 12 aprile 2016 15:15
Ciao Nec,
proseguo con una breve frase (da terminare):



Ciao
Anna
nectanebo
00martedì 12 aprile 2016 18:06
Niente da segnalare, tutto OK... [SM=g999097].

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00lunedì 25 aprile 2016 14:58
Ciao Nec,
eccomi tornata! sono andata un po' avanti:



La parola "sip" ho trovato "sipty" sul Faulkner p.212, dove c'è scritto inventario, però è scritta in modo diverso, non so se è la stessa cosa.

Dove ho scritto "ns" , non ho ben capito il significato.

Nella parola "n mA" , la parola che ho trovato è "n mAwt" Faulkner pag.103, in questa stele non è scritta in modo completo, non so se va bene.

ciao grazie
Anna
nectanebo
00lunedì 25 aprile 2016 20:59
Prima di affrontare la traduzione, forse è il caso di analizzare la prima parola.
spt, mi da da pensare sopratutto per il segno iniziale.
Ho il forte dubbio che ci sia una trascrizione errata, e che il vero segno
sia M17. Questo porta a una traslitterazione di ipw = lista, registrare: (Budge p.41 & Wb. p.67).
Fatto importante è che si conferma l'identificativo finale V12, che viene usato spesso nelle parole: inventario,
elenco, elencare, ecc.
Prova a valutare anche tu questa mia ipotesi, guardando bene la stele originale (magari cercando meglio
in rete).

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00martedì 26 aprile 2016 13:50
Ciao Nec,
in effetti guardando bene la foto originale della stele, sembra proprio che il segno sia M17; io avevo dato per buona la trascrizione vicina.
Quindi la parola diventerebbe M17-Q3-G43-V12 - ipw - (registro, catasto) però i segni sono diversi da quelli della stele.
Nell'originale mi sembra quindi di leggere: M17-Q3-X1-V12. (è una variante?)

Ciao
Anna
nectanebo
00martedì 26 aprile 2016 21:26
...Nell'originale mi sembra quindi di leggere: M17-Q3-X1-V12. (è una variante?) ...

Hai letto giusto, ma più che una variante (ma può essere ?) mi sembra una abbreviazione, scritta al femminile (con X1).
Ho preso a riferimento anch'io la trascrizione accanto, ma non trovando nulla nei dizionari, ho cercato un'altra strada, che però non cambia in alcun modo il senso del testo.
Per "n mAwt" Faulkner pag.103, sarei invece per mAwy - rinnovarsi, essere rinnovato, verbo riferito alle offerte.

[SM=g999100] ... bene così, Nec ... [SM=g999097]
annaisis
00venerdì 29 aprile 2016 15:20
Ciao Nec,
nella frase n.2, se si traduce con "mAwy" (rinnovarsi, essere rinnovato) come si modifica la traduzione? non c'è più "madre Isis" quindi...non riesco a capire bene.
iri.n=f mAwy=f Ast egli fece a lei.....Isis?

Nella terza frase sostituendo "ipw" a "spt" la traduzione non cambia?
e il resto della frase?

Ciao grazie
Anna
nectanebo
00sabato 30 aprile 2016 18:17
Per fare un po' di promemoria, questo è ciò che hai inserito:



Ecco la mia traduzione delle tue righe 2 e 3:
Egli fece per sua madre Isis, madre del dio, Hathor e signora di Nun, l’elenco (registrare/elencare), lo pose sulla stele e mise per lei nuovamente la divina offerta. Ha rinnovato….

1 - iri.n=f nmwt=f Ast nTr mwt Hwt-Hr Hnwt nnw
2 - ipw ? rdit r wDt rdi.n=f n=s nTr-Hpt n mAwy


Come vedi il testo ha delle differenze irrilevanti che dipendono solo dalla discrezionalità personale.

Spero di essere stato comprensibile.

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00giovedì 19 maggio 2016 14:36
Ciao Nec,
ho provato a tradurre la frase seguente, ma non mi sono bene chiare alcuni passaggi, quindi ho preferito evitare la traduzione finale:



Le parti che ho evidenziato in rosso, sono quelle che non mi sono ben chiare; la prima parte dovrebbero essere due parole , ma non riesco a capire quali.
Il segno U19 potrebbe essere l'abbreviazione di N35-U19-G43 cioè "questo"? perché altrimenti, credo di aver trovato solo "nwt" con il significato di "ascia" che non credo centri molto con la frase.
L'ultimo segno S29, non ho ben capito se fa parte della frase successiva.

Come vedi, ho proprio bisogno di un po' di ripasso.... [SM=x822736]

Ciao grazie
Anna
nectanebo
00venerdì 20 maggio 2016 21:50
Come prima considerazione, devo dire che sono state usate parecchie abbreviazioni, evidentemente
per ottimizzare lo spazio.
Seconda osservazione, m seguita da p non mi ha dato risultati, allora l'ho scomposta,
utilizzando i segni M17 e O39 utilizzabili singolarmente.
Questo è ciò che sono riuscito a fare:



Nota: i segni in rosso sono tutte abbreviazioni.
Lascio a te comporre la frase in maniera lineare.

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00lunedì 23 maggio 2016 14:28
Ciao Nec,
grazie per le tue spiegazioni; le abbreviazioni rendono tutto più difficile (per me); inoltre invece di O39 avevo messo Q3, quindi avevo totalmente sbagliato il significato.
Ho provato a comporre la frase:



Se si aggancia alla frase precedente però, metterei "ha rinnovato la costruzione per lui..." , non so può andare bene.

Ciao grazie
Anna
nectanebo
00martedì 24 maggio 2016 17:57
Molto bene, nessun appunto da aggiungere.
Rinnovare va benissimo, rientra nei sinonimi di "aggiustare, restaurare, rendere migliore, ecc".

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00lunedì 30 maggio 2016 15:18
Ciao Nec,
proseguo con la parte della cornice verso destra:



L'ultima parte della frase non mi torna molto [SM=g1621246]

ciao
Anna



nectanebo
00martedì 31 maggio 2016 18:34
Tutto bene.
La parte dubbia: proclamare / leone = sfinge, non è chiara neanche a me.
Invece di proclamare, si potrebbe interpretare come sinonimo in; (il tempio), consacrato, intitolato, dedicato ecc. al leone rw = sfinge. Interpretazione mia da prendere con cautela.

[SM=g999100] ...Nec
annaisis
00martedì 7 giugno 2016 14:18
Ciao Nec,
continuo con la cornice; ho provato a fare la traduzione letterale e quella finale anche se non sono molto sicura di alcune cose:



Non capisco D21-Aa13 che ho traslitterato "rm" , ho provato a cercarlo anche sostituendo Aa13 con G17, ma non ho trovato nulla.

ciao
Anna
nectanebo
00giovedì 23 giugno 2016 21:37
La tua traduzione è sostanzialmente in linea con la mia, unica differenza i due segni citati sotto.
I segni D21 e Aa13 possono portare in confusione e r m non porta da nessuna parte.
La traslitterazione logica per la frase è, r gs = accanto a, in presenza di.

signore di Ra-stau; egli ha costruito (costruì) la sua piramide accanto al tempio di
questa dea; egli ha costruito (costruì) la piramide della principessa Henutsen accanto a questo tempio.

Nota: r stAw - necropoli, Rostau (Restau) di Giza, (Budge cita Menfi) JEA.4,137; ZAS.59,159; Pap.Ani,pl.5,l.26; Faulk.p.146
Rostau, era il nome dato a tutta la Piana di Giza, sia sopra che sotto terra (necropoli).
Il dio Sokar è stata la sua divina protezione.
Dopo figlia del re (pricipessa) c'è il nome: Henutsen.
annaisis
00domenica 26 giugno 2016 15:56
ciao Nec,
grazie per la tua spiegazione, ho fatto le dovute correzioni; la parola Hnwt sn, che io traducevo con "signora" in realtà era il nome Henutsen; ma se non ricordo male, al termine dei nomi propri, non dovrebbe esserci il segno B1 o A1? ma forse in questo caso c'è un'abbreviazione.

grazie ciao
Anna

nectanebo
00domenica 26 giugno 2016 18:01
Il determinativo dopo un nome è la regola canonica, ma nel geroglifico le regole
sembrano scritte nell'aria, ci si adatta alla bisogna.

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00venerdì 15 luglio 2016 14:29
Ciao,
aggiungo qualche parola:



Ciao
Anna
nectanebo
00venerdì 15 luglio 2016 21:13
Benissimo Anna...un piccolo problemino [SM=g999103] .
Non sei nel post giusto [SM=x822723] .
Prego Hotep, se nella sua "magnanimità" può porre rimedio.

Ciao a entrambi ...Nec
annaisis
00sabato 16 luglio 2016 11:28
Aiuto...non me ne sono proprio accorta! che sbadata! [SM=g1619695]
Grazie Hotep se riesci a sistemare! [SM=x822709]

ciao
Anna
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 19:08.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com