Esercizi della grammatica A.H.Gardiner …alla mia maniera.

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: [1], 2
nectanebo
00martedì 3 marzo 2015 18:22
Parecchio tempo fa avevo tradotto e inserito in un post, le traduzioni personali degli esercizi della grammatica di A.H.Gardiner.
Il tutto era raggruppato in un file PdF unico, contenente 33 es.
Ho pensato di farne un nuovo post, inserendo gli esercizi completi uno alla volta, come se fossero dispense di enciclopedia, e come queste, a cadenza settimanale.
L’esercizio sarà in formato immagine per via dei font di traslitterazione, non compatibili con il motore di Egittophilia.

Note: Il Gardiner, contiene tre tipi di esercizi:
Il primo è il classico testo in geroglifico da traslitterare e tradurre.
Il secondo è in forma inversa, viene fornito il testo (inglese) da traslare in geroglifico.
Il terzo sono frammenti di testo, estratti da composizione varie, in pratica completi, e solo da comparare ogni parola al testo..
Io ho qui, preso in esame, solo i primi: traslitterare e tradurre.

Ps. Essendo l’esercizio completo, tutte la parti del testo sono disponibili, ad accezione del piccolo dizionario che precede ogni esercizio. Chi vorrà trovare le parole, per curiosità o per interesse personale, è necessario possedere il libro, o dovrà ricorrere a dizionari personali.

Sempre a disposizione per domande o altro…Nec.


nectanebo
00martedì 10 marzo 2015 22:20
Sara_B
00lunedì 16 marzo 2015 12:10
Grazie mille per queste traduzioni, molto esaurienti! Ho una domanda circa l'ultima frase del Secondo esercizio... Ma il determinativo "uomo" è riferito a ky giusto? Io inizialmente ho tradotto "un altro uomo", anche perché non saprei come altro interpretarlo...
Volevo inoltre chiederti per quanto riguarda la frase 7, come faccio a capire che devo utilizzare proprio una temporale? Io inizialmente avevo tradotto "Questa barca va verso il lago, la città è in gioia", potrebbe essere resa anche il questo modo?

Saluti

Sara
nectanebo
00lunedì 16 marzo 2015 17:29
Belle domande !

l'ultima frase del Secondo esercizio... Ma il determinativo "uomo" è riferito a ky giusto ?
Ho segnato anch’io con il, ? uomo , perchè non ho capito. la frase inizia con iw, particella di enunciazione è, essere. ky, come cita il Gardiner p.30, precede un nome, e in quella posizione, A1 non è un determinativo di alcuna parola.
L’unica altra soluzione è che formi la parola uomo. Uomo è tradotto anche con tre A1 (Faulk.p.150) e può essere un’indizio.

frase 7
Tecnicamente, e come grammatica non so risponderti, ma la tua, frase anche se corretta, ti pone idealmente una domanda: perché la città è gioia ?. Risposta: lo è “quando” questa barca va verso il lago.

Se ometti il quando, va bene lo stesso, ma dovresti secondo me inserire una e prima di “la città”
Questa barca va verso il lago, e (per questo), la città è in gioia"

Ha fatto del mio meglio,
…Nec.
Sara_B
00lunedì 16 marzo 2015 17:53
Grazie mille! Sei riuscito a chiarire i miei dubbi! Adesso posso continuare con il terzo esercizio [SM=x822754]
Sara [SM=g1621242]
nectanebo
00martedì 17 marzo 2015 21:57


In questo terzo esercizio della grammatica del Gardiner, ho trovato difficoltà a tradurre il testo N° 1 abbastanza lungo. Spero di aver fatto bene ?

...Nec
Sara_B
00domenica 22 marzo 2015 12:31
Buongiorno
Ma per approcciarsi agli inizi con un testo come il primo che è molto lungo è consigliabile partire con la pura analisi grammaticale e cercare di scomporla in piccole frasi verbo-soggetto-complemento? Mi sono arenata già sulla prima frase!
Sara_B
00domenica 22 marzo 2015 19:43
Ho una domanda che riguarda la prima frase dell'esercizio 4... Premetto che io l'ultima parte della prima frase non ho capito come tradurla... Tu hai inserito nella traduzione un "ecco", da dove arriva? Ho cercato nella grammatica ma non sono riuscita a darmi una risposta...
Sara
nectanebo
00sabato 28 marzo 2015 21:14
Ciao,
Mi sono chiesto, senza risposta, perché è stato inserito un esercizio di quella lunghezza e difficoltà in una fase di apprendimento iniziale della grammatica, ma non ho saputo dare soluzione.
Avendo affrontato gli esercizi nella stessa stesura proposta dall’autore, li ho mantenuti identici.
Scomporre la frase non è una cattiva idea, ma penso non ne cambi la difficoltà.
Alla parola “ecco” può essere anche aggiunto: guarda, vedi.
Fa parte delle cosiddette “particelle” introduttive come le citano: Roccati, Donadoni e Elli. Non so se i libri di questi autori li possiedi , ma certamente il Gardiner sarà in tuo possesso.
Vedilo allora a pag.95, §119 come grammatica, e a pag.570 come dizionario.
Ti ho dato lo spunto per i riscontri, spero sia sufficiente.

…Nec.
nectanebo
00martedì 31 marzo 2015 13:14
Siamo all'esercizio N° 5.



...Nec.
nectanebo
00mercoledì 8 aprile 2015 20:55
Esercizio successivo:



...Nec.
nectanebo
00lunedì 27 aprile 2015 20:51
Ora è la volta dell'esercizio N° 7.



...Nec
Sara_B
00domenica 10 maggio 2015 17:24
Buongiorno!!
Ho un problema con l'esercizio 4 frase 6... Ho un problema in particolare con il termine shr , che io ho tradotto come "piano" (sostantivo)... Come devo considerarlo in questo caso? (Io letteralmente avevo tradotto Egli non sapere piano questo eccellente, che poi ho reso, in modo totalmente inesatto Egli non conosce questo piano eccellente )
Grazie
Sara [SM=g1621242]
nectanebo
00domenica 10 maggio 2015 18:21
Scusa Sara, ma non capisco dove hai sbagliato ?
Hai reso in maniera perfetta il "letterale":
Egli non conosce questo piano eccellente,
Xm - non conoscere ( not know - vedi diz.Gard.Es. 3)
f – lui – egli
sxr - piano, consiglio
pn – questo
iqr - eccellente, abile

sono io in errore, ho abbinato "questo" alla parola successiva. [SM=x822736]

Stavolta ringrazio io, te, per la correzione. [SM=g999097]

Ciao ...Nec
Sara_B
00giovedì 14 maggio 2015 19:49
Buonasera a tutti!! Eccomi di nuovo qui a chiedere consulenza! Ho iniziato il quinto esercizio ed ho un problema abbastanza grande... Non ho capito come funziona la forma sdm.n.f... Come funziona? Consigli su dove trovare spiegazioni o spiegazioni stesse sono ben gradite! [SM=g999105]
Ciao e grazie mille fin da ora!
Sara [SM=g1621242]
nectanebo
00giovedì 14 maggio 2015 22:12
Mi hai posto la domanda più difficile. !!! [SM=g1621246]
Ancora adesso il sistema verbale mi crea problemi. Ti do elementi in cui puoi fare confronti.
Queste immagini sono tratte dal volume: " Appunti di grammatica Egiziana " di S. Donadoni.




Poi alla pag. 55 della grammatica del Gardiner da § 67 ... in avanti.
Qualcosina anche in Elli, pag. 54.

Credo che sia sufficiente per "confonderti" abbastanza le idee... [SM=g999108]

Come principio (mi sono dovuto accontentare [SM=x822734] ), e ho adottato la classica traduzione parola per parola:
sDm.n=f ... ascoltare-da parte-di lui/suo = il sentire suo = lui ascolta.

Ps. il 1° es. del 5° : la parola diedi è personale, può variare in ho dato
Sara_B
00venerdì 15 maggio 2015 21:01
Ti ringrazio tantissimo! Questa sera proverò ad andare avanti con il quinto esercizio guardando queste nuove spiegazioni, ma già leggendo gli Appunti di Donadoni la cosa mi sembra più chiara! Speriamo!!
Grazie davvero moltissimo!!!!


Sara [SM=g1621242]
nectanebo
00venerdì 15 maggio 2015 21:18
nessun ringraziamento ...dovere.
Ti auguro buon lavoro.

Ps. per il momento sospendo l'inserimento di nuovi esercizi, così puoi completare quelli già inseriti.

...Nec.
Sara_B
00martedì 19 maggio 2015 22:36
Buonasera!!
Questo quinto esercizio sta attentando alla mia calma! Fino alla quinta frase non ho avuto grossi problemi, per la sesta e la settima ce l'ho fatta con l'aiuto della traduzione ma il mio grande problema è arrivato con l'ottava frase... Per la prima parte nessun problema, l'ho tradotta letteralmente e ci sono... ma è la seconda parte il mio problema...
di.n=f sw hr s3=f
non ci ho capito proprio nulla... C'è qualche anima pia che ha voglia di andar piano parola per parola e darmi una mano? Non so se sono stata presa dal nervoso o cosa ma non sono neanche riuscita a trovare le parole...

Un saluto a tutti
Sara [SM=g1621242]
nectanebo
00domenica 24 maggio 2015 23:03
essere – portare/andare a prendere - da (parte) – schiavo – asino
La frase può anche essere (meno letterale) : lo schiavo è andato a prendere l’asino…

rdi.n=f sw Hr s3=f
fare/porre – a/da – lui (ovvero, fa in modo che lui: [l’asino] ) (sia) lui [l’asino] – sul – dietro – suo [dello schiavo].
Altra variante...e fa in modo che lui lo segua (stia dietro).
Te l’ho scomposta il più possibile. E’ il meglio che posso fare.

Ps. di va corretto in rdi, ho saltato la r.

Ciao ...Nec.
Sara_B
00lunedì 25 maggio 2015 18:58
Grazie mille adesso mi è molto più chiara!! Come al solito sei riuscito a chiarire i miei dubbi, non riuscivo a capire la letterale... Ho cominciato con la grammatica della sesta lezione, spero di riuscire a non metterci un eternità!
Alla prossima! [SM=x822725]
Sara [SM=g1621242]
Sara_B
00domenica 31 maggio 2015 20:45
esercizio 6
Buonasera! Avrei un paio di domandine sulla grammatica della prima frase del sesto esercizio... La prima parola, iw io l'avrei tradotta come copula, il problema è che non ha il minimo senso... come devo tradurla? Seconda cosa, nel verbo dbh.n=f n=f il doppio n=f serve per rendere il plurale oppure è un'altra cosa?
Ciao a tutti
Sara [SM=g1621242]
nectanebo
00domenica 31 maggio 2015 21:43
Puoi indicare iw come copula, come particella introduttiva o come indicatore di enunciazione, tutte portano a essere identificate con il verbo essere e in alcuni casi in avere.

la frase scomposta risulta:
1a fase = essere/è - supplicare - da parte - lui/suo - a - lui - acqua.
2a " = è - il supplicare - da parte - sua - per - se (se/lui sta per: a lui) - acqua.
3a " = egli supplica acqua, per se (stesso).
Questo uso di se stesso lo trovi in Grammatica di Donadoni pag.32: egli dice a/ per lui = egli dice a se stesso (pron. pers. suff. con valore riflessivo) alla lettera di Donadoni.

...Nec
Sara_B
00martedì 16 giugno 2015 23:21
Buonasera a tutti!!
Ho avuto un problema con la frase 8 dell'esercizio 6... come si traduce letteralmente? Ho avuto problemi nel tradurre la prima parola (din) e con il termine imy...
saluti
Sara [SM=g1621242]
nectanebo
00mercoledì 17 giugno 2015 21:50
Ciao Sara, ti rendi conto anche tu, e come già detto, il Gardiner ignora la progressione di difficoltà, e rende la “vita difficile” a chi tenta di dare soluzione ai sui esercizi.
Prendendo in esame al letterale la frase, si comincia con:

di o rdi – è un verbo con moltissime variabili sia di scrittura che di traduzione. Le più comuni sono, dare, porre , fare (si che)…
n – preposizione, a, da parte (di)
TAtyvisir
Dddire, parlare, recitare
=s - pron. suff. (o possessivo) 3. pers fem. sing. lei, ella, essa, sua
imyt = che è in/nel (con t al femminile) PS. errore mio, saltato la y nella traduzione.
ib = cuore
s = pronome al maschile (rivolto a cuore)
nbt = ogni, tutto

Non ti dovrebbe essere difficile comprendere la frase dopo che avrai messo i termini
uno dietro l’altro. Unico appunto:
tutto = nb essendo riferito al “contenuto del cuore” va letto ( per leggibilità) in Ita, prima di esso.

Ciao, spero sempre di essere chiaro e comprensibile, non è facile. [SM=x822743]

...Nec.
Sara_B
00lunedì 22 giugno 2015 11:50
Sei stato assolutamente chiarissimo! Ti ringrazio molto! Sto procedendo molto lentamente causa sessione esami e il gardiner quando mi propone queste frasi così complesse non aiuta! Come al solito sei riuscito a chiarire i miei dubbi! Ti ringrazio molto!
Un abbraccio
Sara [SM=g1621242]
nectanebo
00mercoledì 15 luglio 2015 18:45
Si riprende con l'esercizio 8a:



[SM=g999100] ...Nec.
GammaOrionis
00venerdì 10 marzo 2017 14:19
Scusate se riapro a bomba questa conversazione...
Premessa: visto che sono un pò arrugginita nell'uso dei forum e non idea di dove devo scrivere invece di aprire una nuova conversazione visto che di esercizi del Gardiner volevo parlare ho scritto qui.
Arriviamo alla domanda.
Posto che al momento ho fatto l'esercizio 2 e sto terminando il 3 del Gardiner e sono riuscita quasi eslusivamente usando il dizionarietto posto in fondo alla "Guida ai geroglifici" di Elli (Vallardi) andando avanti c'è qualche dizionario online sul quale posso appoggiarmi senza affrontare grosse spese (Visto che sono proprio neofita [ho iniziato mercoledi])?
Intanto ho ordinato il Grandet/Mathieu,ma non arriverà prima di lunedi
Intanto grazie :)
nectanebo
00venerdì 10 marzo 2017 17:48
nectanebo
00venerdì 10 marzo 2017 17:51
Per quanto riguarda il necessario sullo studio dei geroglifici, è stato trattato in questo post:

egittophilia.freeforumzone.com/d/11049725/-/discussione.aspx

Dagli un'occhiata e se qualcosa non ti è chiaro domanda pure.

[SM=g999100] ...Nec.
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 14:50.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com