Corso di geroglifico: Esercizio N.ro 9 - Numerali, Divisione del tempo e Datazione

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
nectanebo
00mercoledì 4 giugno 2014 22:03
Superato l'esercizio 8 diviso in tre parti, si passa al successivo che prenderà in esame i numeri e tutte le forme di divisione del tempo, per passare alla datazione degli anni, che per ogni sovrano aveva inizio dalla propria incoronazione.
Da qui la difficoltà di impostare una cronologia corretta.

Esercizio in formato immagine.
(ricordo che chi lo volesse esportare sul proprio computer basta farlo per trascinamento dopo averlo selezionato)



Sperimentalmente inserisco la versione per lavorare con Jsesh.

Copiare tutto il testo che segue, e incollarlo sulla linea di scrittura inferiore di Jsesh usando i tasti Ctrl-V in contemporanea, e dare invio

+b I numerali e la divione del tempo +s-!
+b Numeri: +s-!
+l Identificare per: (unità, decine, ecc.), traslitterare e dare la somma complessiva +s-!
.-Dba-..-+i Traslitt.+t.. +iQuantità.. +s-Dba-Dba-10:Z1*Z1_-+i indicare il N°.. +s-!
.-Hfn-.-+i Traslitt.+t.. +iQuantità.. +s-Hfn-Dba-xA-xA-10:10-Z1*Z1:Z1*Z1_-+i indicare il N°.. +s-!
.-HH-.-+iTraslitt.+t +iQuantità.. +s-HH-Dba_-+i indicare il N°.. +s-!
.-Z1-..-+i Traslitt. +s-$r-+t wa +s-$b-+i Quantità +s-$r-+l 1 = Unità +s-Z2:Z2-+l N° 6 +s-$b-!
.-xA-..-+i Traslitt.+t.. +iQuantità.. +s-xA-xA-xA-100-10*10:10*10-Z1*Z1:Z1*Z1_-+i indicare il N°.. +s-!
.-10-.-+i Traslitt.+t.. +iQuantità.. +s-10:10-Z2A_-+i indicare il N°.. +s-!
.-100-..-+i Traslitt.+t.. +iQuantità.. +s-100-10*10:10*Z1_-+i indicare il N°.. +s-!
!
+b NOTA: in rosso, esempio di compilazione +s-!
!
+b (periodo di ) Tempo: +s-!
+l Identificare il periodo di tempo espresso e traslitterare +s-!
.-M4-t:O50-.-+i.. +t.. +s-!
.-S-n:n:n-ra-.-+i.. +t.. +s-!
.-ra-.-+i.. +t.. +s-!
.-O1:D21-X1:N5-.-+i.. +t.. +s-!
.-N14-X1:N5-.-+i .. +t.. +s-!
.-N11:N14-D46:N5-.-+i .. +t.. +s-!
.-M8:Aa1*X1-.-o-.-M8:t-ra-+i .. +t.. +s-!
!
+b La datazione degli anni di regno +s-!
+b stele di Piankhy +s-!
.-M4-t:O50-o-10*10:Z1-o-N11:M8A-o-t:ra-o-x:r-o-Hm-Z1-o-n-o-sw:t-L2:t-o-<-i-mn:n:N36-p-anx-i-i->-o-anx-o-D:t:tA-!
+b 1)+t.. +s-!
+b 2)+l.. +s-!
+b 3)+i.. +s-!
!
+b Stele Gebel Barcal Tutmosis III +s-!
.-rnp_-t:O50-10*10:10*10-4:3-N12:3-M8:t-ra:10-x:r_-Hm-Z1-n_-$r-G5_-E1_-A24_-xa_-m_-wAs_-$b-+b |2 +s-!
+b 1)+t.. +s-!
+b 2)+l.. +s-!
+b 3)+i.. +s-!
!
+b Stèle di frontiera di Akhetaton +s-!
.-M4-X1:O50-Z2:Z2-N11:Z1*Z1*Z1*Z1-O1:D21*X1-N5:V20*Z2A-S34-R8-F35-O4:D21-Y1-D2:Z1-C10__-!
+b 1)+t.. +s-!
+b 2)+l.. +s-!
+b 3)+i.. +s-!
!
+b Osservazioni +s-!
+b1) VAR. - Il n° dei segni di mese, è ripetuto eventualmente per indicarne il numero dei mesi. +s-!
+b2) si tratta di tutte abbraviazioni. +s-$r-G5_-E1_-A24_-xa_-m_-wAs_-$b-!
+b variante di una stesura completa: +s-$r-S29-N28:D36-G17-R19-X1:O49-$b-.-+tsxay+s-+l - Apparire in gloria (o incoronato in tebe [Stele Amenhotep II r.2]) +s-!
+b3) Solo nella prima linea di traduzione ho diviso le parole (per fare pratica) +s-!
!


Avvertenza - chi lavora su Jsesh, deve ricordarsi di salvare dopo l'inserimento,, altrimenti il lavoro e il testo andrà perso.
annaisis
00venerdì 6 giugno 2014 15:57
Ciao Nec,
prima parte dell'esercizio:







ciao grazie
Anna


annaisis
00venerdì 6 giugno 2014 16:12
Ciao Nec,
seconda parte esercizio:




ciao grazie
Anna



P:S:
scusate le dimensioni dell'immagine, non sono riuscita a ridurla! [SM=g1619695]
nectanebo
00venerdì 6 giugno 2014 18:36
Ciao Anna,
Cominciamo con i numeri.
Hai fatto un solo errore, ma questo comporta che le prime tre linee non sono corrette.
L'errore è semplice e lo puoi trovare facilmente.
Il resto dei numeri è giusto.

Tempo,

Qui hai fatto due errori dovuti senz'altro allo scambio di identificativo.
si tratta della prima e quinta parola.
Rivedi traslitterazione e conseguentemente traduzione.

...Nec.
annaisis
00lunedì 9 giugno 2014 14:13
Ciao Nec,
ecco la prima correzione dell'esercizio sui numeri:





periodo di tempo:

1) rnpt = anno (renpet?)
5) wnwt= ora (wanut?)

ciao
Anna
annaisis
00lunedì 9 giugno 2014 15:07

ciao Nec,
Prima frase:

La datazione degli anni di regno
stele di Piankhy







anno - 21 giorno dell'inondazione - sotto - persona - re dell'Alto e Basso Egitto -

Amato da Amon, Piankhy - viva - in eternità/per sempre

Nell'anno 21, giorno dell'inondazione, sotto la persona del re dell'Alto e Basso Egitto, Piankhy, amato da Amon, che viva per l'eternità

Ciao grazie
Anna
nectanebo
00lunedì 9 giugno 2014 21:18
Superato l'esercizio sui numeri passiamo a quello sul tempo.

Ok per al parola N° 5.

Invece no per la N° 1. rnpt esprime si anno ma solo se termina con Z1.
La parola rappresentata termina con il determinativo O50, che cambia totalmente la traslitterazione e marginalmente la traduzione.
Te la lascio trovare perchè a questo punto è molto più semplice.

Prima datazione - Piankhi.

Per l' inizio vale quanto detto sopra.
Nella traduzione delle datazioni, si usa normalmente i numeri, e non le traslitterazioni di essi, percio invece di mD e wa è sufficente scrivere 21.

E' corretto AXt e vale= stagione dell'inondazione, non giorno.
Non hai letto N11 sia in traslitterazione che in traduzione, e vale 1 perchè rappresentato una sola volta.

Hm - persona è riduttivo, vale in tutti i dizionari come: maestà, e similari.

In base a queste indicazioni riformula la traduzione.

Ciao ...Nec.

PS. per non crearti confusione, in questa frase NON c'è indicazione di giorni !!!!
annaisis
00martedì 10 giugno 2014 11:54
Ciao Nec,
grazie per la correzione; la parola corretta dovrebbe essere:

rnpt-sp / HAt-sp = anno di regno

La prima frase:



Ciao
Anna




annaisis
00martedì 10 giugno 2014 12:24
ciao Nec,
nella seconda frase, non ho ben capito la parte evidenziata in rosso:
nelle osservazioni scrivi che si tratta di tutte abbreviazioni, variante di una stesura completa è : sxay (apparire in gloria); significa che "sxay" è la traduzione dei segni in rosso? se non sbaglio, dovrebbe essere una parte del nome nebty di Amenhotep II.

Ciao grazie
Anna
annaisis
00martedì 10 giugno 2014 14:31
Ciao Nec,

nella prima frase è da correggere: rnpt-sp con HAt-sp (anno di regno)

Seconda frase:




Non sono molto sicura sulla parte in rosso.

Ciao grazie
Anna


annaisis
00martedì 10 giugno 2014 14:39
Ciao Nec,

terza frase:



Ciao grazie
Anna [SM=g999100]



nectanebo
00martedì 10 giugno 2014 18:39
Hai chiuso gli esercizi in bellezza...
Errori minimi i più dovuti a un uso diverso di sinonimi.

Una eccezione nel terzo, Aton invece di anx = vita.
.......viva il dio buono, che si soddisfa di giustizia (o Maat)

Secondo es. Tutto OK fino a xa m wAst (Trasl. corretta)

xa = sorgere, levarsi, apparire in gloria Faulk.p.185
m = in
wAst = Tebe Faulk.p.54

Come avevo precisato nelle note, si tratta di tutte abbreviazioni.
le parole complete e varianti le trovi nei riferimenti citati del Faulkner.

Questa parte finale la rivedrei in: Horo, toro vittorioso, che appare in gloria, (sorge) in Tebe.

Hai fatto un buon lavoro, ma il prossimo sarà una vera sfida.
Si inizia con il "grezzo", ossia il pezzo originale da tradurre.
Perciò ci sarà da aguzzare la vista, e l'intuito.
L'esercizio affronta anche temi non linguistici, a beneficio di lettori a
cui la parte testuale non interessi.

A prestissimo...Nec.
annaisis
00martedì 10 giugno 2014 18:53
Come sempre grazie e...aspetto la sfida! [SM=g999103]

Ciao
Anna
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 06:38.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com