Corso di geroglifico: Esercizio N.ro 7

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
nectanebo
00sabato 29 marzo 2014 21:53
L'approccio ai geroglifici come pensato originariamente si è concluso.
Mi sembra però uno spreco avere a disposizione ancora una decina di lezioni e non usarle.
A partire da questa (la 7°) verrà inserita qui solo la versione immagine a disposizione di chi vorrà intervenire.
Su Google drive rimarrà solo quello già inserito senza aggiornamenti.
Non ci saranno limiti di tempo, e passerò alla successiva solo quando qualcuno l'avrà terminata.



L'esercizio riguarda le preposizioni semplici e l'aggettivo dimostrativo.
Leggersi le parti in questione sul testo di nozioni di grammatica messo a disposizione.

Per agevolare, le parole sono separate da un punto rosso, e le prep. o agg. sono evidenziati i rosso.

Cominciare prima con la traslitterazione, e dopo si passerà alla traduzione letterale e per ultimo alla traduzione effettiva.

PS. Naturalmente confido nella presenza di Annaisis che sta procedendo molto bene.

Ciao ...Nec
annaisis
00domenica 30 marzo 2014 10:36
Ciao Nec,
ma certo che ci sono! da domani mi metto subito al lavoro;
Si può postare l'esercizio a mano a mano che uno lo finisce o preferisci che venga inviato tutto insieme?
Ciao Grazie
Anna
nectanebo
00domenica 30 marzo 2014 12:23
Io direi di proseguire a piccoli passi, applicando il modo di tradurre tradizionale.
Fare prima la traslitterazione e concluderla.
Perciò i primi interventi fateli su questa parte, digitando correttamente le lettere (mi raccomando) .
Quando si sarà conclusa, e si avrà a disposizione il testo traslitterato completo e corretto, si passera alla lettura "letterale" e infine alla traduzione classica.

OK. !
annaisis
00martedì 1 aprile 2014 15:04
Ciao Nec,
invio la parte di esercizio che ho provato a svolgere:

La preposizione m

1) m................................h3wy
nella(durante)........notte
nella notte

2) pri...............n............i.........m.......3cc..............f
andare...a/verso...io.....nella....tomba.......sua(di lui)
io vado verso la sua tomba

3) iw...............hsy.............f.................m..................nrw.....nb
essere...favorito......suo(di lui)..durante...giorno..ogni
io sono il suo favorito durante ogni giorno (non mi torna molto la traduzione)

Per poter scrivere correttamente la traslitterazione, devo scaricare i font di glyph? perchè mi accorgo che alcune lettere non sono scritte nel modo giusto.

Ciao grazie
Anna


nectanebo
00martedì 1 aprile 2014 18:35
Ciao Anna,
devo dire, con piacere, che ci sono pochissimi aggiustamenti da fare.
1) è giusto
2) è giusto
3) La traslitterazione nrw- nb va sostituita con ra-nb = ogni giorno
.... Giorno = ra Faulk.p.147
Al massimo, ci può essere una alternativa alla frase, usando: in invece di durante

Nota: unisci le preposizioni e il pronome con il puntino e l’uguale così:



I font di glyph sono indispensabili per avere una lettura corretta su un foglio di lavoro Word. (la cartella è sempre a disposizione in Google D.)
Copiandoli come testo in queste pagine del forum, si perde comunque la lettura esatta perché il motore del forum non li riconosce.

Avevo già inserito le modalità di scrittura per ovviare alla mancanza dei font da qualche parte.
Il tempo di recuperarla e la inserisco di nuovo qui.

Ciao, grazie a te …Nec.

nectanebo
00martedì 1 aprile 2014 20:23
Ecco la modalità d'uso dell'alfabeto normale per ovviare alla mancanza dei font Glyph:



Fai attenzione alle maiuscole, fanno la differenza tra alcuni segni
es. le ( h ) o la ( s ) ecc.

Spero di aver risolto in parte il problema.

PS. ricordo che tutte le immagini possono essere inserite sul proprio computer con il solo trascinamento.
annaisis
00venerdì 4 aprile 2014 14:48
Ciao Nec,
grazie per le correzioni; invio la seconda parte che ho provato a svolgere:

la preposizione n

1) w . sA=f mri . n . =k
essere . figlio . suo . amare . tu (tuo)
il sono il figlio che tu ami (?)

2) w= f . m . nsw . n . pt . hr
essere . suo . il sovrano . cielo . sotto il regno
il sono il suo sovrano sotto il regno del cielo

3) w . n. i = kAt
essere . a (per?) . io . altro (?)
questa traduzione proprio non la capisco.!

Non sono molto sicura delle traduzioni, i vari significati possono essere interpretati in tanti di quei modi!
Ciao grazie
Anna



nectanebo
00venerdì 4 aprile 2014 18:38
Osservazione sulla linea 2 dell'esercizio N° 7:

1) Traslitterazione= iw (enunciazione essere/è) Il resto è corretto
Trad. letterale = essere – figlio - suo, - amare (da parte) - di te/tuo.
Hai saltato la preposizione n
Nota: iw di enunciazione, in mancanza del pron. Pers. 1° persona che lo segue immediatamente, è solo essere/avere

Prova a ritradurlo, ora è più comprensibile.

2) iw nella traslitterazione come sopra.
Xr invece di hr (la X maiuscola indica la h con il trattino sotto).
Trad. letterale = essere - lui - nello(stato di) (= il)- re –del - cielo - sotto ( o, inferiore)
Traducilo te...


3) solito iw di enunciazione e kt invece kAt.
Trad. letterale = essere/avere – per/ a – me/io – (un) altra….
Traducilo te…

E’ vero, le parole possono variare disposizione, ma il significato generale non deve variare, comunque le inesattezze sono minime.

Ps. Se hai delle domande sono qua, e non esagerare con i puntini, solo il n° 3 è corretto.

Ciao ...Nec
annaisis
00venerdì 4 aprile 2014 20:46
Ciao Nec,
grazie, ricontrollo il tutto.
Ciao
Anna
annaisis
00martedì 8 aprile 2014 14:56
Ciao Nec,
eccomi qua, provo a ritradurre la linea 2 dell'es.7:

1) io sono il figlio che tu ami
2) io sono il sovrano sotto il regno del cielo
3) io sono per me un'altra (?)

Esercizio 7 - linea 3:

1) iw=f m . xntyt . r . kAS
essere . suo in/verso - viaggio verso il Sud - Kush
io sono in viaggio verso Kush (a Sud)

Non capisco bene come tradurre "f"

2) iw . HAty-a . pn . wrr . imytw . wrw
essere . principe . questo . grande . tra . i più importanti
questo grande principe è tra i più importanti

Spero di non aver fatto troppi errori.
Ciao grazie
Anna [SM=x822709]

nectanebo
00giovedì 10 aprile 2014 18:26
Linea 2

1) La terza parola è f ( suo, egli ) perciò:
io sono il figlio suo (di lui, di egli) che tu ami
2) sotto, inferiore è finale perciò si riferisce al cielo;
io sono/essere, è seguito da f (lui, egli) perciò:
è lui (egli) il sovrano del cielo inferiore (o, di sotto)
3) iw.n si traduce lett. (io) essere/avere (per, da parte di);
Il verbo essere (sono) come lo hai tradotto “stride” nella frase, ma se lo cambi con avere, ha senso : io ho per me un’altra .

Linea 3

Traslitterazione perfetta.

1) la sequenza iw=f m, ossia: particella di enunc., pron.pers Dip., e prep sempl.
Lett. risulta: essere/avere o èlui – nel compiere qualcosa, (in questo caso navigare)
Allora la frase il questione, comincia con lui o egli sta……ecc. prova a completarla.

2) La frase letterale è giusta. Nella traduzione hai omesso un “grande”. La frase può risultare:
Il governatore (ma può essere, principe locale, sindaco ecc.) è un grande tra (quelli) importanti,
oppure… un grande tra i grandi (notare il plurale = Z2)

Completa solo la frase 1 della terza linea e poi passerò all’esercizio successivo.

Come vedi, errori minimi, sempre legati alle variabili di interpretazione.

Ciao ...Nec.
annaisis
00venerdì 11 aprile 2014 15:15
Ciao Nec,
grazie per le correzioni; iw.n mi viene sempre da tradurlo con "essere".

La frase 1 della terza linea dovrebbe essere:

egli sta navigando verso Kush (o verso il Sud)

Ciao e grazie
Anna
nectanebo
00venerdì 11 aprile 2014 18:49
Hai concluso molto bene anche questo esercizio [SM=g999105] .
Per terminare la discussione inserisco la soluzione, e preparo il successivo.



Ciao Anna, ti aspetto !!!

PS. se ci sono ancora domande su questo esercizio fate pure.
annaisis
00venerdì 11 aprile 2014 18:59
Grazie Nec, mi ricontrollo questo esercizio e aspetto il prossimo.
Ciao buon week-end. [SM=x822709]
Anna
p.s.
domani vado ad Alba a visitare la mostra "il vino nell'antico Egitto", non vedo l'ora!
nectanebo
00venerdì 11 aprile 2014 21:33
Ti auguro una buona visita.
Mi raccomando di non eccedere sul vino....., da quelle parti è piuttosto buono.

Ciao ...Nec.
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 12:14.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com