Corso di geroglifico: Esercizio N.ro 18 - Book of the Dead: Papiri a confronto

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: [1], 2, 3, 4
nectanebo
00domenica 30 novembre 2014 17:56
Questa traduzione esce dallo schema tradizionale seguito fino ad ora, e si prefigge di scomporre un testo con l’aiuto della traduzione in Ita., messa a disposizione, già realizzata da un egittologo. Si tratterà di approfondire, parola per parola, tre scritti in geroglifico dello stesso testo, scritto però in periodi diversi, e di conseguenza in grafia e lettura anche differente, analizzando le singole parole come da traduzione dei dizionari.
Si dovrà cercare di dare una traduzione propria del testo, interpretando personalmente i vari termini, dandone una lettura meno tecnica possibile.
Utilizzando il testo messo a disposizione, che sarà inserito linea per linea, si avrà un aiuto e una più facile ricerca delle parole..

Stiamo per affrontare il capitolo CXXXIV del Libro dei Morti nella versione di Iw f anx - Iufankh di età Tolemaica, messo a confronto con quello di Kha, nuovo regno, e di Ani, tutti scritti su papiro.

Modalità:
Il testo tradotto è di B.Rachewiltz e si riferisce al papiro di Iufankh , conservato, come quello di kha, nel Mu.Eg. di Torino.
Sarà quello di Iufankh il testo da tradurre, iniziando dal “titolo”, linea orizzontale in alto, continuando linea per linea dalla 1 in avanti.

A ogni porzione del pap. Iuf. si dovrà estrapolare la stessa parte testuale dal papiro di Kha e del papiro Ani e valutarne le differenze, o mancanze di parti, e averne aiuto per definire bene un termine.
La trascrizione con Jsesh sarà indispensabile, e se ci fossero problemi a farlo, vedrò di inserirla personalmente.

Questo esercizio ha una certa dimensione, e non è per nulla facile, questo vale anche per me.
Vedremo di portarlo avanti con modalità anche variabili mano a mano, per arrivarne alla fine.

Ecco le tre immagini dei papiri:


Testo Papiro Iufankh.


Testo Papiro Kha.


Testo Papiro Ani.

Si comincia dal titolo, contenuto nella linea orizzontale superiore del papiro Iufanch.
Questa prima linea è l’unica di cui non fornirò la traduzione, lasciando completamente a voi tradurre il tutto.

Se ci sono domande preliminari o chiarimenti sono a disposizione.

In bocca al lupo …Nec
annaisis
00martedì 2 dicembre 2014 14:32
ciao Nec,
ecco la prima prova di questo esercizio, il titolo:



Quando si comincerà con le colonne, come hai detto tu, trascriverò in Jsesh solo il papiro Iufankh, se no diventa troppo lungo.
Vedrò come impostare le differenze con gli altri due papiri in modo comprensibile.

Ciao
Anna
nectanebo
00martedì 2 dicembre 2014 18:37
L’impostazione generale va bene come la traslitt. e la traduz.
Faccio notare a chi legge, che non citi il papiro di Kha. Infatti il titolo in questo papironon è contenuto. Non ne conosco le motivazioni, ma come si vedrà andando avanti, il testo è scritto in modo tale da essere contenuto in un determinato spazio.
Si può fare un paragone con i moderni giornali, quando devono rispettare il n° di caratteri che possono essere contenuti nello spazio a disposizione nella pagina.

Sul testo aggiungo un appunto: n:a-i-i-D54 (codifica per Jsesh) parola nay, non è facilmente rintracciabile. Anna ha accennato al Faulk.p.126, ma io non l’ho trovata. E’ su altri dizionari, prova a trovarla.

Va bene la trascrizione del solo papiro Iufankh, che è quello di riferimento, e magari, per agevolare ancora il tutto, dividerei la colonna in due , esaminandone una parte alla volta.
Ricordo la traduzione del titolo, in mia versione:
Adorazione a ra, il (primo) giorno del mese, quando viaggia (naviga) nella barca sacra.

questo è invece il testo di Rachelwiltz della prima colonna:
A dirsi dall'Osiride (nome) giustificato: Omaggio a te, Ra , nel mezzo del suo [sic] naos, splendente del [ suo ] splendore, illuminante di [ sua ] luce e al cui volere uomini a milioni sorgono, allorchè rivolge

Ps. Non si è citato finora il senso di scrittura. Per il pap. Iufankh si tratta di una scrittura a colonne con lettura “sinistrorsa” cioè da destra a sinistra. Per i pap. Kha e Ani la scrittura è sempre in colonna, ma in lettura “retrograda” da sinistra a destra, seppur con i segni rivolti a destra.

Ciao …Nec.
annaisis
00mercoledì 3 dicembre 2014 15:18
Ciao Nec,
la prima colonna del papiro Iufankh:



Segno Aa27D: ho messo la traslitterazione nD come Aa27
Nella parola dove c'è il pallino rosso, ho messo, come traslitt. Hai, come mi avevi detto tu.
Ora, se tutto ok, passo al confronto con gli altri due papiri.
Va bene così? o devo postare la colonna del papiro Iufankh e il confronto con gli altri due papiri tutto insieme?

Ciao grazie
Anna

nectanebo
00mercoledì 3 dicembre 2014 18:24
Ciao Anna,
La traslitterazione:
la linea 1a, è praticamente perfetta solo i e nD vanno uniti a formare inD. [SM=g1621247]
Per al linea 1b, hai saltato r mri che segue HHw e un ra in più . Su Hai, è la taslit. del pap. Kha, ma non corrisponde a quello di Jufankh. Come mai ?
E’ un quesito a cui puoi dare risposta ?. Passa pure al confronto tra i papiri, esponendo i tuoi punti di vista, e se vedi che la cosa occupa troppo spazio, dividi come hai fatto ora la linea, ma postandola metà per volta. Sulla diversità delle parole, il ricorrere a tutti testi a disposizione è indispensabile.
Hai la massima libertà di valutazione, scegli tu le modalità.

Ps. dove ritieni opportuno, inserisci la tua traduzione personale di uno o più papiri, utilizzando parole diverse o assenti nel Rachelwiltz. es: naos ? (altro sinonimo), sorgono ? dire parlare (manca).
Su questo punto non posso spiegarmi meglio, se è il caso ci torno con esempio.

Ciao …Nec
annaisis
00venerdì 5 dicembre 2014 17:36
ciao Nec,
ho dato un'occhiata alla colonna del papiro Kha e mi sembra di non aver visto trascritto dei segni (ma forse questo non è importante ai fini dell'esercizio):

- b:n-ra:N33A - tra n e ra mi sembra di vedere un segno, forse X1?
- d:ra-p:z- tra ra e p , segno che non capisco
- d:ra-H:a-A28 - tra ra e H mi sembra di vedere: segno sconosciuto (per me)-I10-D46.

Grazie, Ciao
Anna
nectanebo
00venerdì 5 dicembre 2014 20:56
ciao Anna,
ottime le tue osservazioni. Ecco la colonna di Kha equivalente alla 1° di Iufankh:



1° osserv.: il segno X1 mi sembra un distacco/scolorimento del papiro dovuto a piegatura, guarda il segno accanto A1 (ha la testa staccata dal corpo).
2° osserv: quei 5 trattini non li ho mai visti se non nei numerali, non so dare risposta.
3° osserv.: giusto I10 e d36

Il segno iniziale in rosso Hr = D2 non corrisponde in pieno al papiro è inserito per corrispondenza verbale della parola.

Ancora brava per le osservazioni, [SM=g999097], ciao …Nec
annaisis
00domenica 7 dicembre 2014 21:08
Ciao Nec,
prima prova di confronto della prima colonna del papiro Iufankh con la prima colonna del papiro Kha:



Fammi sapere, per favore, se va bene l'impostazione e poi...tutti gli errori, dimenticanze, ecc...
Ho lasciato la traduzione letterale del pap.Kha perchè mi dispiaceva cancellarla da Jsesh.

Ciao grazie
Anna
nectanebo
00lunedì 8 dicembre 2014 17:55
L’impostazione va bene, e se interpreto giusto, il prossimo raffronto lo farai con il papiro Ani ?
Le differenze:
come hai detto giustamente la parte introduttiva di Kha, manca della parte iniziale classica della formula:
Parole dette da parte dell’Osiri…(segue nome.).
Il verbo wbn manca della w iniziale in Kha. Non conosco questa grafia, ma considerato che questa: è traslitt. ugualmente wbn, si può considerare quella di Kha una variante.

Giuste le altre due osservazioni

Traslitt.Kha: in bn ecc., io manterrei wbn wbnw (plur.) psd psd (s e d vanno invertiti) ok il resto.

Utilizzando altri sinonimi, do una variante di traduzione:
(rendo) omaggio a te , (che sei) al centro del suo tempio. Quando appari risplendente, illumini (due volte) il parlare, (metafora ?) , esultano (gli uomini) a milioni, e desiderano che lui faccia ...

Ciao ...Nec.
annaisis
00lunedì 8 dicembre 2014 18:50
Ciao Nec,
grazie per la correzione, ora ho finalmente capito bene come funziona l'esercizio;
Sì, il prossimo confronto lo farò tra il papiro Iufankh e il papiro Ani.

Ciao [SM=g999100]
Anna
annaisis
00martedì 9 dicembre 2014 14:30
Ultimo confronto della prima colonna del papiro Iufankh con quella del papiro Ani:



Ciao grazie
Anna

nectanebo
00martedì 9 dicembre 2014 20:53
Carissima Anna,
veramente notevole, ti devo fare molti complimenti per il lavoro svolto, e le osservazioni che hai fatto sono tutte pertinenti.
Sono molto contento di questo tuo risultato.

Non può mancare qualche appunto:
Il segno A18 in Hay va sostituito con A28 (chiaro errore di battitura).
nella traduzione la frase: ...splendente a illuminare Ra...non deve contenere Ra, perchè N5-N33A fanno parte della parola "illuminare".

Ciao ...Nec
annaisis
00mercoledì 10 dicembre 2014 14:36
Ciao Nec,
seconda colonna del papiro Iufankh:



sxr=f aApp = nella traduzione non ho saputo come sistemare la f. Mi sembra che non venga citata nella traduzione di Rachewitz.

in mswt = qui Rachewitz traduce: "ecco la progenie..." ma "in" si può tradurre con "ecco"? non l'ho trovato.

ciao grazie
Anna


nectanebo
00mercoledì 10 dicembre 2014 18:10
passo subito alle domande:
sxr=f aApp, in questo caso la f segue la parola che viene definita dal Faulk. p.242 “causativo”, interpretato perciò come verbo: sconfiggere, rovesciare, abbattere, capovolgere, buttar giù. La f serve a individuare il tempo verbale: sconfigge egli/lui (3° pers. sing.).

I segni D37, vanno sostituiti con D40.

In, è una particella che ha molti usi, es. : davvero, infatti, in realtà (senso enfatico), di (complemento), da parte di, per, allora (dopo verbo), esso è, proprio, certo ecc.
L’uso di ecco, può essere una libertà dell'autore, che certo non compromette il testo.

A inizio frase, per collegare faccia/viso alla frase precedente: faccia che… c’è da aggiungere il probabile verbo che completi il pensiero: rivolga, giri, ottenendo: …faccia che il suo viso (si volga) verso l’umanità.

Ps. “ Henmemet “, di cosa si tratta ?

Ciao ...Nec.
annaisis
00giovedì 11 dicembre 2014 14:23
Nell'antico Egitto "Henmemet" è la definizione di "popolo del sole", già dal periodo predinastico; in particolare era una denominazione del faraone, i cui titoli erano anche "il suo popolo", "tutti gli uomini dell'Egitto", "popolo dell'Egitto".



Non ho trovato molte notizie, se qualcuno desidera integrare con ulteriori informazioni, è il benvenuto.

Grazie
Anna




annaisis
00giovedì 11 dicembre 2014 15:30
Ciao Nec,
nella colonna n.3 del papiro Kha, circa a metà, prima del nome Osiri, ci sono W24-Z1 e subito sopra W24, c'è un piccolo pallino, un cerchietto; di che segno si tratta? non riesco a capirlo.

Ciao grazie
Anna
nectanebo
00giovedì 11 dicembre 2014 18:04
Ciao Anna,
Sugli Henmemet in effetti non è che ci sia tanto, neanche in rete, e mi associo all’invito rivolto ai lettori, di integrare.

La parola di cui parli è l’ennesima variante di “nemici”. in Openglyph non l’hai trovata scritta in quel modo, che ti avrebbe aiutato a identificare il segno.
Questa è la parola: . Si tratta di N33. Vedi Gardiner pag. 490.

Ps. la necessità di rimettere mano alla traduzione dei termini in Openglyph, è necessaria proprio per l’elevato n° di varianti delle parole, che si trovano sparpagliate su più dizionari, ma qui è questione di tempo, e per aggiornare un dizionario ce ne vuole molto.

Ciao …Nec
annaisis
00domenica 14 dicembre 2014 21:33
Ciao Nec,
ho confrontato la colonna n.2 del papiro Iufankh con il papiro Kha:





Ciao grazie
Anna
annaisis
00lunedì 15 dicembre 2014 12:55
Ciao Nec,
traduzioni dei due papiri:

Papiro Iufankh (colonna n.2):

... rivolga il suo volto verso l'umanità (gli Henmemet), Khepri al centro della sua barca sacra, sconfigge Apep ogni giorno, le progenie di Geb sconfiggono i nemici di Osiri, distruggendoli dalla...

Papiro Kha (colonne corrispondenti alla n.2 del papiro Iufankh):

...rivolga il volto verso gli Henmemet, Khepri, al centro della sua barca sacra, sconfigge Apep, la progenie distrugge i nemici dell'Osiri, Kha, giusto di voce, distruggendoli dalla...

Ciao
Anna
nectanebo
00lunedì 15 dicembre 2014 16:58
L’analisi delle differenze è fatta molte bene, ed è decisamente completa.
Ti correggo solo la trascrizione del geroglifico di Kha, nella parte finale.



I due segni in rosso sono le modifiche

Anche la traduzione è giusta, c’è solo una particolarità rilevabile nel testo del Rach.
Le due parole xm (o, xmy), le ha tradotto una volta sola e mi chiedo il perché ?
Secondo me, e la letterale traduzione, mi porta a questa modifica:
le progenie di Geb sconfiggono i nemici di Osiri, li annienta distruggendoli dalla...
Ho in pratica inserito "annienta" traduzione compatibile di xm.

Ciao ...Nec.
annaisis
00martedì 16 dicembre 2014 14:34
Ciao Nec,
papiri Iufankh a Ani a confronto (seconda colonna):





ciao
Anna
nectanebo
00martedì 16 dicembre 2014 20:17
[SM=g1621247] Anche in questo secondo confronto, nulla da eccepire, puoi passare giustamente alla colonna successiva. [SM=g999105] .

Ciao ...Nec
annaisis
00giovedì 18 dicembre 2014 14:07
Ciao Nec,
terza colonna di Iufankh:



Ciao
Anna
nectanebo
00giovedì 18 dicembre 2014 20:24
Solo qualche puntualizzazione:
-Il segno F41 va sostituito con F37B, è solo uno scambio, perché hanno lo stesso valore identificativo/fonetico.

- Il segno G1, che segue D54, va sostituito con G43 e diventa tw. I segni X1 e G43, sono in questo ordine e valgono: quando. G1 - X1, come lo hai scritto, traslitt. At, e tradotto: momento, manca del determinativo di questa parola, e della preposizione in che dovrebbe essere davanti per essere tradotto come hai fatto.

- gHsw è la traduzione di gazzella.
La parola è però formata da D36-D21-E28-Z2, il segno E28 è l’identificativo, Z2 due il plurale. E’una grafia difficile da trovare, provaci, se non ci riesci, ti dirò dove cercare.

- Ai segni della traslitt. DAyw=k, Devi modificare il segno V31 in V30, e la traslitt. DAyw=k in DAyw nb, la traduzione…tutti gli avversari…è invece corretta.

Buon lavoro, ciao ...Nec.
annaisis
00venerdì 19 dicembre 2014 12:20
Ciao Nec,
Ho fatto una breve ricerca ed ecco che cosa ho trovato:

- Diz.Woerterbuch pag.208 lett.a:
D36-D21-E28 traslitterazione: ar traduzione: capra

- Diz.Budge pag.129 lett.a:
D36-D21-X1-E28 traslitterazione: art traduzione: gazzella, capra,ecc..

- Diz.Vygus pag.188
D36-G43-X1-E28-N33A traslitterazione: awt traduzione: capra

Sul dizionario Faulkner non ho trovato niente.
Non ho trovato altro con questi segni.

Secondo me, quello che si avvicina di più potrebbe essere la parola trovata sul Worterbuch, bisogna solo aggiungere Z2 per il plurale.

Ciao
Anna




nectanebo
00venerdì 19 dicembre 2014 13:05
Il punto focale della parola è "capra", ed effettivamente il Wort. da la definizione giusta al singolare.
Quando vedrai il pap.Ani, vedrai che anche awt può avere una sua valenza, perchè traducibile anche in mandria, armento ( di capre), parola giusta par il testo che si rieferisce ad animali che "camminano" sulla terra.

Ok per la ricerca.

Ciao ...Nec.
annaisis
00lunedì 22 dicembre 2014 12:18
Ciao Nec,
nella quarta colonna del papiro Kha, tra le parola "barca sacra" e "Ra" ci sono tre segni: Q3-N35-N35? non riesco a capirli; negli altri papiri non ci sono segni tra i nomi "barca" e "Ra".

Ciao
Anna
nectanebo
00lunedì 22 dicembre 2014 13:39
Carissima Anna,
i segni Q3-N35 e N35 (così sono divisi), devono richiamarti alla memoria la "grammatica".
E' un'altro modo di scrivere la stessa cosa, ma la lascio ancora a te identificarla.
Ciao ...Nec.
annaisis
00martedì 23 dicembre 2014 14:05
Ciao Nec,

confronto del papiro Kha con il papiro Iufankh:





Ciao
Anna
nectanebo
00giovedì 25 dicembre 2014 21:44
Tutte le tue osservazione sono corrette, una, necessità di un ulteriore approfondimento.
Questa è la frase completa presa in esame:



Questa frase diverge in modo sostanziale da quella di Iufankh espressa invece in questo modo:



Manca, nel pap. Kha, anche la parola terra, oltre ad acqua come hai evidenziato. Il testo di Kha, ha naturalmente lo stesso significato di quello di Iufankh, ma il modo di esprimerlo cambia ponendo perplessità di interpretazione, che risulta improponibile alla traduzione letterale.
Il pap. Iuf recita:…cielo come uccelli (volatili), viaggiano/si spostano come quadrupedi……. e tutte queste parole sono ben identificabili.
Non è cosi per il Pap. Kha.
La sequenza lett. è: ….cielo come uccelli (volatili), natiche vostre così come mandria/gregge….
L’inserimento di xpDw lo si troverà anche nel papiro Ani, e la definizione unanime dei dizionari è natiche/glutei. Viene usato (perché ?) il pronome vostro, di voi contro il, loro,essi del papiro precedente più consono, e all’ultima parola si dovrebbe invertire r e a per poterla traslitterare e leggere.
Il senso generale del testo non si modifica, ma la scrittura di Kha è più criptica e meno corrente di quella di Iuf. (sempre a mio modesto parere.... )

Ciao ...Nec.
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 14:40.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com