Corso di geroglifico: Esercizio N.ro 17 – Porta ingresso camera funeraria Sennedjem.

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
nectanebo
00venerdì 21 novembre 2014 21:17
Per memorizzare bene i passaggi di parte della traduzione precedente, ripropongo un testo proveniente dalla stessa tomba, quella di Sennedjem. Si tratta della parte esterna della porta, che nella tomba, da accesso alla camera funeraria.
Il testo con illustrazione è suddiviso in due registri come si vede dall'immagine:



Il testo geroglifico è già stato estratto dalla illustrazione nella copia di Bruyère.
Si incomincia subito con traslitterazione e traduzione, prima della parte superiore e poi quella inferiore.
NB. i N.ri sopra le colonne, sono di puro riferimento e non corrispondono completamente al senso di lettura, che è perciò da individuare.
Ecco il testo:



Ps. A titolo sperimentale, inserisco una linea di testo, sempre facente parte della stessa tomba, (non della porta), che permette di capire come le parole vanno anche interpretate, per il semplice motivo che non si trovano in scrittura identica.
Si deve usare una metodica ricerca incrociata sui dizionari, e di cui mi auguro, dopo la soluzione (mia/nostra), qualche “professionista” dia lumi più concreti. Eccola:



Buon lavoro …Nec.
annaisis
00sabato 22 novembre 2014 21:37
Traslitterazione e traduzione:



Ciao
Anna
nectanebo
00domenica 23 novembre 2014 19:59
Linea 1 OK.

Linea 2:
il verbo iri, è tradotto giustamente in fare e assimilati. E’ seguito dalla preposizione n = a, per, al. Nella lettura “letterale” delle parole, hai messo; fare-lui invece di a, per , al.
Forse questa traduzione ti ha confuso, bastava inserirla quasi tal quale …Osiri Khentimentiu, fatte per il servitore… Il verbo “fatte”, in questo caso può essere sostituito con una parola più appropriata a lodi, per una lettura più coerente, tipo; a favore , a beneficio, ecc.
la frase risulterebbe:
Siano date lodi a Osiri Khentimentiu, a beneficio (fatte per, o solo per) del servitore del luogo della verità, Sennedjem, giusto di voce (o giustificato).

Nota: questa piccola variazione cambia abbastanza il senso della frase.

Ps. Nella traslitterazione dei nomi propri, dividi comunque le lettere; ii nfr e irw nfr

Linea 3: OK.

Ciao, Nec.
annaisis
00lunedì 24 novembre 2014 14:44
Ciao Nec,



Ciao
Anna
nectanebo
00lunedì 24 novembre 2014 21:06
Buona la trasl. e traduzione.
C’è solo da puntualizzare la parola Hq o HqA, come vedi manca la t per essere tradotta Hequat.
la traduzione perciò è: principe, sovrano.
Un piccolo particolare, il cobra che tu hai diviso come parola, è invece il determinativo di Isis. Trovi la variante in Vygus p.1491. Anche la traslitt. si ferma a Ast (niente nTrt)

Trad.: Ptah, Sokar, Osiri, signori del cielo, principi dell’eternità. Isis grande signora del cielo.

Nota: tutti i plurali sono stati omessi.

Ciao …Nec.
annaisis
00mercoledì 26 novembre 2014 14:44
Ciao Nec,
ecco qui di seguito la parte restante dell'esercizio:



NOTE:

Ho segnato in rosso i segni O34:D19; non sono sicura che il segno sia D19, nell'altro esercizio, sulla parete, era scritto: O34:N35-D19, (sn) è la stessa cosa? il segno N35 è stato omesso, ma il significato è rimasto uguale?

Nella seconda linea, il nome è Khabekhnet, uno dei figli di Sennedjem? però la traslitterazione non corrisponde del tutto.

Nella linea 10, non sono riuscita a capire un segno.

Nella linea 14, ho scritto Anbkhotep, il nome di un figlio è Anhotep, il segno D6 non si scrive?

Ho provato a controllare i nomi con i figli di SEnnedjem, ma non li ho trovati tutti.

Ciao grazie
Anna

nectanebo
00mercoledì 26 novembre 2014 21:18
Quella parola (in rosso) della colonna 7, è rimasta insoluta anche per me. Ti ho suggerito F1. invece di D19 ma non ne ho certezza. Vista la tua conoscenza del tedesco, vai sul Worterb. lettera s p.153 traslitt. sn e fai tu la ricerca. Una parola con F1 c’è, anche se in variante rispetto a quella del testo originale.

il nome Khabekhnet è vero e scritto diversamente, avvero kha bekh t pr = Khabekhetper. Si tratta di un altro figlio ?

Il segno della linea dieci è M12, comunemente usato per indicare 1000 = xA, il nome risulta così, pA xA r = Pakhar

Il nome della linea 14 è giusto, puoi aggiungere la a come da traslitterazione e farlo diventare Anbka-Hotep, scrivendo e leggendo anche il segno D6, perché non replica nella traslitterazione, alcuna lettera.

L’ultimo nome c’è un cambio da fare, N5 va sostituito con Aa1.
Il nome diventa ra n x w e si può leggere Ranekhu.

PS. se guardi l'immagine della porta, il segno x è messo sopra (prima) di w ...( Errore del disegnatore ! )

Ciao …Nec
annaisis
00giovedì 27 novembre 2014 15:00
Ciao Nec,
ho provato a fare la traslitterazione e traduzione letterale della linea:



La parola dhnt dwy, l'ho cercata su vari dizionari e tutti mi hanno dato il medesimo significato; non ho però trovato un'unica parola, ma divisa in due, così com'è la traslitterazione.

La parola mn, ho messo "duraturo" nel senso di regno stabile, lungo, di un sovrano.

Ciao
Anna
nectanebo
00giovedì 27 novembre 2014 20:43
La parola dhnt dwy, in questa disposizione è introvabile e pone dubbi di interpretazione.
La traslitterazione dwy con sequenza N26 G43 non l’ho trovata da nessuna parte.
Sono convinto che i due segni N26 e G43 fanno parte della parola precedente, fino a N26, dhn(t).w e che w sia un plurale.Prova a vedere in Worterb. lett. d, p. 478
Secondo me è l’ennesima variante !!!

I segni M17 X1 I9 A40 vanno ripetuti 2 volte e di conseguenza anche la tras. it.
A parte questi appunti la traslitterazione va bene.

Traduzione parola x parola:
è/essere - noi/nostro - duraturo/stabile - a/per-io/me/mio - festa/celebrazione - e mi fermo, per darti modo di ricontrollare la parola e rivedere il testo seguente.
La frase comincia con: Questo giorno…e prosegue con il testo della linea.
L’interpretazione non è facile, e necessità di più di un ragionamento.

PS. quando cerchi una parola, e la trovi, segnati più sinonimi, possono aiutare a dare un senso più concreto alla frase.

Ciao ...Nec.
annaisis
00venerdì 28 novembre 2014 12:10
Non riuscivo a capire perchè it andava scritto due volte, ora il mistero è stato svelato: ho scritto i segni una volta sola! [SM=g1619695]
annaisis
00venerdì 28 novembre 2014 14:32
Ciao Nec,
ho provato a fare una traduzione, ma siccome mi sembra troppo di fantasia, vorrei prima controllare la traduzione letterale:

è/essere-noi/nostro-duraturo/stabile-a/per-io/me/mio-festa/celebrazione
(fronte-malvagia/funesta)-sepoltura-sua di lei-Osiri-verso-padre-padre-Ra-fare-lui

Ho messo la parentesi tra fronte-malvagia perchè sono quelle parole dalla traduzione incerta.

Ciao
Anna
nectanebo
00venerdì 28 novembre 2014 20:52
Molto della comprensibilità della frase, ruota sulla parola dhn ( o dhn(t), dhn (w) ).
Questa è collocata tra festa/celebrazione (Hb) e sepoltura, seppellire, inumare (qrsw).
Mantenendo solo la radice dhn , ignorando i due segni successivi (N26 - G43),
che possono essere variabili della stessa parola ? (specie N26) di cui però non ho trovato nulla, la parola può tradursi in, disporre, promuovere, designare (qualcuno appunto per: la sepoltura) Faulk.p.315: dhnorder burial
Prova a vedere ora se ti riesce di dare una traduzione.
E’ comunque un giro di parole un po’ “forzato”, specialmente all’inizio.
Ricordarsi che il testo comincia con “Questo giorno” NON COMPRESO nella linea presa in esame.

Ciao …Nec
annaisis
00sabato 29 novembre 2014 14:58
Ciao Nec,
provo a fare la traduzione, anche se, mi rendo conto, non ha molto senso:



Ciao
Anna
nectanebo
00domenica 30 novembre 2014 12:08
Carissima Anna,
eccoci alla fase finale di questo esercizio.
Considerando che la frase è estratta da un testo compiuto, va bene, ha solo bisogno di pochissimi aggiustamenti. [SM=x822713]
(questo giorno) è/essere-noi/nostro-duraturo/stabile-a/per-io/me/mio
questa parte può essere pre-tradotta in: (questo giorno) è da noi (reso) duraturo per ( a favore) di me
e tradotto come definitivo in: (questo giorno) noi te lo rendiamo duraturo

La secondas parte:
festa/celebrazione – disporre/ promuovere sepoltura-di/ del/ appartenere-Osiri-verso/da parte-padre-padre-Ra-fare-lui …diventa :
(come) festa, e disporre la sepoltura per l’osiri da parte del padre del padre di Ra. Egli fa …..

A conclusione il testo a me risulta:

(questo giorno) noi te lo rendiamo duraturo (come) la celebrazione, di ciò che deve essere disposto per la sepoltura dell’Osiri, da parte del padre del padre di Ra. Egli fa

Se non ci sono domande possiamo concludere qui e passare al prossimo lavoro, ben più impegnativo.

Ciao ...Nec.
annaisis
00domenica 30 novembre 2014 13:56
Ciao Nec,
tutto chiaro, grazie. Attendo il prossimo esercizio.

Ciao
Anna [SM=g999100]
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 15:11.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com