Brevi sintagmi sul nome dal De Buck

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Sandan.rnw
00sabato 25 novembre 2017 15:35
Il De Buck è un libro diviso in due parti: una prima, divisa per temi grammaticali, e una seconda, che contiene la trascrizione di testi originali. Si tratta di un libro inizialmente pensato per esercitare la lettura a prima vista, anche se nulla vieta la possibilità di tradurre i vari esercizi.


Ecco allora cinque piccoli sintagmi riguardo il nome. Il De Buck ne porta la traslitterazione, ma non la traduzione; mi farebbe molto piacere vedere cosa ne pensate voi e se hofatto una traduzione "accettabile".



Ciao. [SM=x822709]
nectanebo
00sabato 25 novembre 2017 18:19

mi farebbe molto piacere vedere cosa ne pensate voi e se ho fatto una traduzione "accettabile".



Un piccolo particolare: la traduzione non c'è ... [SM=x822741] [SM=x822723]

PS. 1 - indica come ci sei arrivato e gli eventuali riscontri bibliografici.
PS.2 - indica anche il libro (titolo e rif. pag.), non per me, (lo conosco), ma per tutti gli utenti del forum,

Grazie.

[SM=g999100] ...Nec.
Sandan.rnw
00domenica 26 novembre 2017 15:21
nectanebo, 25/11/2017 18.19:


mi farebbe molto piacere vedere cosa ne pensate voi e se ho fatto una traduzione "accettabile".



Un piccolo particolare: la traduzione non c'è ... [SM=x822741] [SM=x822723]

PS. 1 - indica come ci sei arrivato e gli eventuali riscontri bibliografici.
PS.2 - indica anche il libro (titolo e rif. pag.), non per me, (lo conosco), ma per tutti gli utenti del forum,

Grazie.

[SM=g999100] ...Nec.



Ciao Nec, effettivamente mi sono espresso male io. Ogni riga del testo che ho caricato costituisce un piccolo sintagma, che ha traduzione del tipo di "figlio del re", "sacerdote del tempio", "lingua dell'Egitto" ecc..

Questi 5 piccoli esercizi li ho presi da De Buck, "Egyptian Readingbook", che trovai tempo fa su scribd.
nectanebo
00domenica 26 novembre 2017 18:17
Ora credo di aver compreso.
Hai praticamente riscritto con l'editor le varie frasi: (R.Book 10, linea 5).
Non mi ritrovo però nella traduzione che hai dato, in:
"sacerdote del tempio", "lingua dell'Egitto" ecc.. .

Il Volume del De Buck non da soluzione, ma solo la traslitterazione, in un caso non completa.
Come sei arrivato a tradurre in quel modo ?
Forse qui qualcuno può intervenire citando singole parole... [SM=g999103]

[SM=g999100] ...Nec.
Sandan.rnw
00martedì 28 novembre 2017 16:52
Ciao Nec,
forse non sono riuscito a spiegarmi bene...Il De Buck non porta, come hai detto, la traduzione.
Ció non toglie che sia possibile tradurre questi piccoli sintagmi. Io ho tradotto, nello specifico, così:
il figlio del re
i figli (la progenie) del re
coccio di vaso
sacerdoti del ka (sia maschi che femmine)
signore della grazia (o Grazia del signore).

Proprio perché il libro non porta soluzioni, ho chiesto aiuto a voi del forum nella speranza che qualcuno potesse darmi il suo parere su come tradurrebbe quelle espressioni.
[SM=x822709]
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 12:03.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com