È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su



Discussioni Recenti
 
Pagina precedente | 1 2 3 | Pagina successiva

Sacrifici umani

Ultimo Aggiornamento: 18/12/2017 21:24
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
18/12/2017 18:09
 
Quota

Grazie a te Hotep.

Visto però l’imponente mole di “fake news” ... [SM=x822738] che oggi ci vengono proposte, ho approfondito la ricerca sul testo.
Ho ricercato la traduzione della parte interessata proposta da diversi autori importanti.
Qui i testi in inglese:

De buck:
after they have seen Unas appearing and powerful as a god who lives on his fathers, who feeds on his mothers!

Budge
after they have seen Unas appearing and powerful as a god who lives on his fathers, who feeds on his mothers!


Adolf Herman
when they see how he appeareth and is animated as a god that liveth on his fathers, that feedeth on his mothers!

Miriam Lichteim
at seeing Unas rise as power, a god who lives on his fathers, who feeds on his mothers!

R.O Faulkner
When they seen Unas appearing, animated, as a god who lives on his fathers, and feeds on his mothers!

italiano:

BRESCIANI Edda., Testi religiosi dell’antico Egitto, …, pp. 173-174
Unas che sorge possente, un dio che vive dei suoi padri, che si nutre delle sue madri.

S.Donadoni Testi religiosi Egizi p.83.
Unas che sorge possente, come un dio che vive dei suoi padri, e si nutre delle sue madri.

Come si può notare i testi sono praticamente identici, nelle versioni in inglese mi sfugge l’uso delle preposizioni.
E a proposito di preposizioni, nei geroglifici che formano la frase, ce n’è solo 1, la m: G1, usata due volte.

Con un uso diverso di questa preposizione la frase cambia forma:
Unas che sorge possente, come un dio che vive nei suoi padri, e si nutre dalle* sue madri
* dalle: ( = proveniente da – Gr.§162; Faulk.p.99.)

Si vede così come è sottile la differenza che si può avere in una traduzione.

Credo di aver detto tutto affinchè ognuno si possa fare un’opinione.

[SM=g999100] ...Nec.

Vota:
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 3 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 05:41. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti






ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.