Risposta breve: sono d'accordo con te
Risposta lunga:Su
t wab n pr la versione "Pane puro per la casa" era stata la mia prima ipotesi, poi ho trovato il termine sul vocabolario e mi sono lasciato convincere. Sinceramente penso che possa andare bene anche rimanere sul semplice, anche perchè l'idea di fondo è un qualche alimento che per entrare nel tempio subisce un rituale di purificazione. Eventualmente quando farò il documento riassuntivo posso indicare alcune traduzioni alternative (lo fa il MET, lo potremo fare noi che siamo dilettanti...)
Il segno supplementare di
dbH.t htp per me è un mistero e credo rimarrà tale... è un cerchio dunque somiglia di più ad Aa1 ma il senso porta altrove, forse sbagliato per sbagliato mettiamone uno che identifichi il pane
(X3, X6, Z8 ???) e poi solita nota di chiarimento.
Il simbolo che accompagna G25 è un mistero, quelle due antenne sono disegnate o sono un danno successivo?
un segno potrebbe essere X5 ma a simboleggiare cosa? Altro mistero che credo rimarrà tale.
Su
mrrt ho poche certezze, la reduplicazione indica che è (quasi) sicuramente un participio ma non c'è nessun termine femminile. Il G&M dice che in questi casi andrebbe tradotto come "ciò che"... dunque "ciò che amano" e poi gli spiriti/anime, dopo c'è un
wnm scritto con un segno che è l'esatta via di mezzo fra Z11 ed M42. Poi
im che interpreto come im-Ø cioè in ciò.
La frase verrebbe letteralmente:
"
e ciò che è amato dagli spiriti nutrirsi in ciò", che poi è la tua versione o al limite "e ciò di cui amano nutrirsi gli spiriti".
Avevo trovato anche
ma secondo me ci porta fuori strada, meglio restare sul seminato
Comunque mi sembra che siamo sostanzialmente d'accordo.
Se non ci sono ulteriori osservazioni passo alle colonne successive, una serie di titoli con una chicca finale.
Hor
[Modificato da Horemhat 25/02/2021 16:23]