La traduzione è buona. Non è il caso di focalizzarsi troppo sulla grammatica perché il testo tradotto rispecchia abbastanza bene il senso delle frasi. Naturalmente con i sinonimi si può sempre variare.
Non hai individuato il nome finale perché i segni di identificazione
A40 Aa11 e P8 sono molto stilizzati.
Prima linea:
Fa si che facciano lodi alla signora (dea?) Meretseger
si può esprimere anche:
Dare lodi a Meretseger, padrona (= Hnwt)
Seconda linea:
E’ la signora in tutti i cieli d’occidente, che gli dei possano dare a lei
dell’occidente (imntt), signora del cielo (nbt pt) signora di tutti gli dei (Hnwt nTrw nbw)
(affinchè) lei dia (rdi=st)
Terza linea:
vita, prosperità e salute a ? Signora della casa di un sacerdote
Vita prosperità e salute per il Ka della (n kA n) signora della casa Uab, giustificata (nb wab mAa-xrw)
Quarta linea:
offerte
in pace ( m Htp)
Un appunto.
La stele, è dedicata da
Nebnefer alla dea Meretseger in ricordo della moglie
Uab.
Il nome del marito non compare infatti nel testo che hai postato e la raffigurazione della stele è femminile.
Esso si trova nei due testi laterali (bordi) della stele con quelli dei due figli, un maschio e una femmina.
Ciao, Nec.