| | | OFFLINE | | Post: 1.843 Post: 1.843 | Registrato il: 19/06/2012 | EgiTToPhiLo/a | Scriba | Maestro degli Scribi | |
|
01/03/2020 13:30 | |
Prima parte:
concordo con le tue osservazioni. Purtroppo il trovare solo immagini di copie è frustrante. Non riesco ancora a capire come gli organizzatori di queste mostre non si accorgano di questi errori. Possono non avere loro la competenza, ma i collaboratori devono averla.
Passando alla seconda parte, è il finale ad essere suscettibile di più interpretazioni, specialmente la sequenza di due parole che possono tradursi entrambe in: “corpo”.
La mia versione:
Parole dette dall' Osiri, sovrano Neb-kheperu-Ra: tu sei il figlio amato di Horus,
Tu esisti nel ventre/corpo (= sei nato/venuto all’esistenza) del/dal signore della vita ? Il tuo corpo (è) il/nel corpo del dio ?
Ho cercato di utilizzare le parole “corpo” nel modo più dialettico possibile per il senso della frase, ma ho mantenuto i ?
Per H4, ho preso in considerazione la parola come hai traslitterato anche tu ma con questa traduzione:
nrw - (fear, dread, disturbance ?) - turbamento, confusione, timore, paura, preoccupazione, (variante), RB110,7; Faulk.p.134.
Il risultato è questo:
Sono le tue preoccupazioni (o sinonimi) nel cuore degli dei. Il (tuo) potere/forza viva per sempre.
Ciao, aspetto le tue osservazioni.
Nec.
|