Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su




Discussioni Recenti
 

Stele commemorativa di Samontuoser dal ME di Firenze

Ultimo Aggiornamento: 17/01/2020 16:46
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
30/08/2019 20:58
 
Quota

Ora credo tocchi a me.
Cominciando indietro nel tempo, Schiaparelli ha esposto la sua interpretazione di “ungere” come “adempiere”, traducendo: …adempii a incarichi nella casa del governatore.



Ipotesi Schiaparelli.

.........................

Sul documento di Stepen E. Thompson ( di cui ho copia intera [credo] che vi farò avere) la traslitterazione:
wrH iAwwt m pr HqAthe anoiting of official in the house of the ruler” è tradotta:
l'unzione di un funzionario nella casa del sovrano.

........................

Sul DIZIONARIO - Thesaurus Lenguage Aegyptiae, molto più recente di Schiaparelli, e il massimo dei dizionari attuali, l’interpretazione cambia e si allinea +o- all’articolo di di Stepen E. Thompson.



Unzione ufficiale per consacrare i funzionari nel palazzo del principe. (spero in traduzione corretta)

Conclusione:
Tra queste definizioni io propendo per “unzione” nel senso di dare investitura, dare carica, dare attribuzioni ai funzionari iAwt, parola che segue wrH, nella casa del governatore (principe) HqA.
Non potendo avere la certezza se “unzione” era una vera e propria cerimonia, o solo il potere di accordare a qualcuno una mansione, io propendo per la traduzione:

1 - Ho nominato i funzionari nel palazzo del governatore/principe….
2 - Ho attribuito le cariche ai funzionari nella casa del governatore/principe…

PS. per iAwt identica al testo, vedi Budge p.18

...Nec.


[Modificato da nectanebo 30/08/2019 21:02]
OFFLINE
Post: 135
Post: 135
Registrato il: 01/07/2016

EgiTToPhiLo/a
Suddito
....
30/08/2019 22:08
 
Quota

Grazie mille ad entrambi per le conferme e per i riferimenti bibliografici, che sono sempre un'utile conferma di quanto diciamo, oltre a ricordarci sempre che, visti i temi di cui ci occupiamo, il rigore e l'argomentazione sono fondamentali nel vero senso della parola.
Per quanto mi riguarda possiamo passare all'inizio della linea tre, riguardo cui mi sono già espresso (e così anche Hor, se non sbaglio; ovvio che ogni nuovo contributo è sempre ben accetto). Manca solo la tua parola, Nec.
Un'altra domanda: quando ti riferisci al Thesaurus Linguae Aegyptiae, di che dizionario parli? Cercando su internet, mi ritrovo semplicemente in un sito che, tra i vari link, ne ha uno con il WB e uno in cui si può fare una ricerca di lemmi su un dizionario online, ma non trovo altro.
Ciao. [SM=x822709]
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
31/08/2019 11:59
 
Quota

Dico la mia sull’inizio della linea 3:

mDd mTn n niwt=f


Traduzione dall’inizio del testo della stele da TLA.

La traduzione data dal Diz. Thesaurus Lenguage Aegyptiae di mDd mTn n niwt=f è:
"Che è devoto alla sua città."

Sembra che questa espressione derivi da, mDd wAt: essere fedele a, obbedire a, (lett. seguire la via/strada.) Faulkner p. 124.
Il passaggio di traslitterazione da mDd wAt a mDd mTn non mi è ben chiaro, ma è testimoniato anche in mDd dal Woerterbuck p.192 citato come immagine da Simone, qui a pag 3.

Dopo questa considerazione collego questo inizio frase alla precedente perchè sono connesse.

lin.2) Ho nominato funzionari, nel palazzo del governatore/principe, lin. 3) devoti verso la sua città.


Un'altra domanda: quando ti riferisci al Thesaurus Linguae Aegyptiae, di che dizionario parli? Cercando su internet, mi ritrovo semplicemente in un sito che, tra i vari link, ne ha uno con il WB e uno in cui si può fare una ricerca di lemmi su un dizionario online, ma non trovo altro.



Il link è questo:

aaew.bbaw.de/tla/index.html

Ma sull'uso sono in difficoltà per via della lingua. Credo ci voglia la registrazione.
Io sono andato avanti per prove, e ho salvato man mano il percorso.
Tra documenti e parole si accenna a più di un milione. Da li la difficoltà

...Nec.


OFFLINE
Post: 135
Post: 135
Registrato il: 01/07/2016

EgiTToPhiLo/a
Suddito
....
31/08/2019 12:53
 
Quota

Ciao Nec,
Grazie mille per il link. Riguardo la traduzione, non sarebbe più logico credere che mDd dipenda da ink? Mi sembra strano che non ci sia scritta una w di mDd(w) (che pure potrebbe essere sottintesa, sebbene mi paia strano in un testo della XI dinastia). Non sarebbe più semplice tradurre con "(io sono uno) che unge i funzionari nella casa del regnante, (sono uno) che è devoto alla sua città"?
Ciao. [SM=x822709]
OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
31/08/2019 16:57
 
Quota

Mi tornerebbe di più la versione di Simone.
Se fosse :
"Ho nominato funzionari, nel palazzo del governatore/principe, lin. 3) devoti verso la sua città" dopo njw.t mi aspetterei =sn e non =f (devoti verso la loro città), a meno che la città non sia intesa come sua = del Principe...
Considerando però che manca il plurale in effetti mi sembra un po' più lineare "(io sono uno) che nomina (con l'unzione) i funzionari nella casa del regnante, (uno) che è devoto alla sua città".
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
31/08/2019 18:27
 
Quota


a meno che la città non sia intesa come sua = del Principe...



infatti il riferimento del pronome suffisso f = sua, di lui, è proprio riferito al principe, ovvero: "la sua città" è la "città del principe".
Qui le traduzioni concordano.

...Nec
OFFLINE
Post: 135
Post: 135
Registrato il: 01/07/2016

EgiTToPhiLo/a
Suddito
....
31/08/2019 18:57
 
Quota

In questo sito (che forse ho già nominato) pare attribuire mDd al soggetto ink ("Being one who cares for...")
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
31/08/2019 19:17
 
Quota

Tutte le opinioni sono legittime naturalmente.

Io cerco sempre di restare più letterale possibile al Testo. Molte traduzioni sono belle da leggere, ma vanno oltre lo scritto,
questo mi sembra uno di questi.


Being one who cares for


Essere uno che si prende cura di, non è scritto.
ink infatti, segue questa frase e precede un altro testo che dobbiamo ancora affrontare.

...Nec
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
01/09/2019 12:21
 
Quota

Seconda parte della Linea tre:
Frase più lineare.

ink nfrw Sw qAiw

Qui la frase incomincia con il pronome personale ink: Io sono . Dato il contesto, e a parlare è il defunto, più logico sarebbe:
io ero, oppure: io sono stato.

nFr. Si tratta di una parola con molteplici significati. C’è da inserire quella più consona alla frase.

Sw. Questa grafia esprime il plurale = laghi (vedi Budge)

qAi - grande, grandezza, e parecchi altri sinonimi

nhtw (parola divisa tra la linea tre e la quattro). L’identificativo la qualifica con la parola: sicomoro

Traduzione.

Lin. 4 - (devoti verso la sua città). Io ero (in possesso di) splendidi grandi laghi e piante di sicomoro.

oppure

Lin. 4 - (devoti verso la sua città). Io ero (in possesso di) splendidi laghi e grandi piante di sicomoro.

...Nec.
OFFLINE
Post: 135
Post: 135
Registrato il: 01/07/2016

EgiTToPhiLo/a
Suddito
....
01/09/2019 13:16
 
Quota

Ecco la mia interpretazione, a dire il vero praticamente uguale nella traduzione:


Considero le due espressioni nfr-Sw qA-nswt come due costruzioni nfr-Hr. Cfr. Allen:

Come ink aSA zrw="Io sono tanto di scimmie"="Io ho tante scimmie";
così, per esempio, ink nfr Sw="Io sono bello di laghi"="Io ho bei laghi".

Per qA vedi WB:


essere alto, alto, e simili.


Ciao. [SM=x822709]
Vota:
Nuova Discussione
 | 
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 07:49. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti






ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.