È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su




Discussioni Recenti
 
Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva

Statua di Penshenabu dal Museo Egizio di Torino

Ultimo Aggiornamento: 25/08/2019 12:57
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
20/08/2019 17:48
 
Quota

mettere mr “amato” prima del determinativo A52 mi sembra anomalo, non ricordo di averlo mai visto.

Per A40 come determinativo di Hapy, credo sia la soluzione giusta: Faulkner p, 164

ini. “trasportare” è una traduzione di “emergenza” non ho trovato di meglio tra le tante opzioni:
ini - procurare, andare a prendere, portare, trasportare via, rimuovere, superare distanza, raggiungere, arrivare a, designare, (vocabolo con molte varianti, consultare Faulk.p.22)

imy-r è la classica parola-titolo con tanti significati e parecchie scritture. Ad esempio : Overseer, Attendant, per dirla in inglese.
Attendente, Sovrintendente, Ciambellano , Sorvegliante, ecc. Segue dettaglio (harem, granai bestiame). ecc
Vedi come esempio una variabile: imy-r nsw ipt Overseer of the royal harem (Ayedi). La scrittura della statua non l’ho trovata.

Per l’ultima frase il riscontro trovato mi è poco chiaro (in tedesco) ho preferito mantenere la traduzione letterale.



E qui sono al limite delle mie capacità.

Ps. Ho posto il quesito ai curatori dell'Egizio di Torino, ma ad ora nessuna risposta. Onestamente
non credo arriverà.

...Nec.
OFFLINE
Post: 135
Post: 135
Registrato il: 01/07/2016

EgiTToPhiLo/a
Suddito
....
21/08/2019 13:26
 
Quota

Da quel po' di tedesco che parlo, mi pare che qui faccia semplicemente riferimento ad una certa ricorrenza nell'ordine in cui le coppie sinonimiche si presentano, senza alcun appunto lessicale.

So di imy-r, ma la scrittura non dovrebbe essere diversa? La mancanza di r e la presenza di A2 mi lasciano un po' in dubbio, tanto più che l'Overseer pare occuparsi (da quel che ho letto nei dizionari) sempre di cose, oppure di persone con ruoli poco "elevati": l'idea di un "Sovrintendente del re" mi pare un po' contraddittoria, se questo è sostanzialmente il senso di imy-r.

Nec, che dire, sei incredibile! [SM=g999108]
Chissà se mai ti risponderanno; già solo per l'idea che hai avuto di contattarli meriteresti un premio.
Potrei anche provare a chiedere nel forum che già ti ho indicato rispetto alla questione N1/N35.

Ho cercato i testi indicati sul sito del catalogo del Museo come bibliografia relativa alla statua e, oltre ad altre trascrizioni, non trovo traduzioni; la questione di in resta dunque dubbiosa, a meno di nuovi sviluppi?


Io,intanto, ho già trovato un nuovo testo che mi piacerebbe tradurre, magari sempre col tuo aiuto qui sul forum. Si tratta di una stele del Museo di Firenze...ma avremo modo di parlarne, nel caso, in un altro thread.

Ciao. [SM=x822709]
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
21/08/2019 18:10
 
Quota

Hai seguito la mia stessa strada, sfruttare la bibliografia dell’Egizio di Torino, per trovare una traduzione di riferimento.
Purtroppo sono “andato a buca” anch’io.

Nel sito inglese, potresti proporre questa richiesta, ovvero la traduzione di quel testo. Sono quasi certo che qualcuno lo abbia tradotto, magari da molto tempo.

Per la stele di Firenze aspetto.

Ciao.

PS. Non so se l'hai notato, nelle parti "perse", sembra che il segno non sia stato inciso prima di essere colorato. A un attento esame sulle foto, non si notano resti di incisioni.

...Nec
[Modificato da nectanebo 21/08/2019 18:34]
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
22/08/2019 21:49
 
Quota

Un’ipotesi della lettura she/sha di “PENSHENABU”, è che si tratti di lettura di fine 800 inizi novecento. Il Budge conferma la lettura sha o she con il segno N36. Non cita però la versione della statua.

Anche il Woertebuck limita l’uso di N36 solo come identificativo.



Le diverse traslitterazioni come sai sono dovute al periodo.

ciao.

...Nec.
[Modificato da nectanebo 22/08/2019 21:53]
OFFLINE
Post: 135
Post: 135
Registrato il: 01/07/2016

EgiTToPhiLo/a
Suddito
....
22/08/2019 22:53
 
Quota

Grande,Nec!
Si può forse motivare così anche la u finale?
Io intanto aspetto qualche risposta nel forum di Egyptian Dreams.
Ciao. [SM=x822709]
OFFLINE
Post: 135
Post: 135
Registrato il: 01/07/2016

EgiTToPhiLo/a
Suddito
....
24/08/2019 13:34
 
Quota

Ho finalmente avuto risposta!
Un amministratore del forum, tale Lutz, mi ha riportato l'opinione di un tale Michael Tilgner, che io (probabilmente nella mia ignoranza) non ho idea di chi sia.
In sostanza, Hapy starebbe non per il Nilo in se', ma per l'inondazione (e cita il WB a riguardo); S40 sta per n, mentre Z11 sta per wnm:
jn Hapy n wnm.(w) sw
Che porta Hapy a coloro che mangiano (wnm.w participio plurale) da esso.
In effetti, l'uso dell'oggetto diretto sw rimanda a certi usi di Hapy per riferirsi ai suoi prodotti naturali, anche ittici.
Ci eravamo andati davvero tanto vicini! [SM=g999097] Se non altro perche', almeno dal mio canto, non avevo idea della varianza lessicale che il termine Hapy riassume.
Per completezza, edito quanto prima il file Jsesh e riporto qui il lavoro completato, se tu sei d'accordo.
Ciao. [SM=x822709]
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
24/08/2019 14:38
 
Quota

Da quello che ho potuto trovare in rete, Michael Tilgner, è un egittologo.

A questo punto non si può che accettare le conclusioni di uno
studioso in materia.

resto comunque in attesa di una improbabile risposta dei curatori
dell'Egizio.

Ciao.

...Nec.
OFFLINE
Post: 135
Post: 135
Registrato il: 01/07/2016

EgiTToPhiLo/a
Suddito
....
25/08/2019 12:57
 
Quota

Da Michael Tilgner, che ha scritto di tradurre il geroglifico come hobby da diversi anni, arrivano altre proposte di traduzione rispetto a due passaggi:
Htp Hr mAat="Che è soddisfatto della Maat"
ir r(m)T qmA nTrw="Che ha creato (ma direi anche plasmato, giacchè riporta ir come la creazione che fa l'uomo e qmA come quella di cui sono capaci solo gli dei) gli uomini, che ha creato gli dèi"
Ecco, in ogni caso, il lavoro completo:


Aspettiamo allora che ti rispondano (se ti risponderanno) dal Museo Egizio.
Ciao. [SM=x822709]
Vota:
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi
Cerca nel forum
Tag discussione
Discussioni Simili   [vedi tutte]

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 08:04. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti






ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.