mettere
mr “amato” prima del determinativo
A52 mi sembra anomalo, non ricordo di averlo mai visto.
Per
A40 come determinativo di
Hapy, credo sia la soluzione giusta:
Faulkner p, 164
ini. “trasportare” è una traduzione di “emergenza” non ho trovato di meglio tra le tante opzioni:
ini - procurare, andare a prendere, portare, trasportare via, rimuovere, superare distanza, raggiungere, arrivare a, designare, (vocabolo con molte varianti, consultare
Faulk.p.22)
imy-r è la classica parola-titolo con tanti significati e parecchie scritture. Ad esempio : Overseer, Attendant, per dirla in inglese.
Attendente, Sovrintendente, Ciambellano , Sorvegliante, ecc. Segue dettaglio (harem, granai bestiame). ecc
Vedi come esempio una variabile:
imy-r nsw ipt Overseer of the royal harem (Ayedi). La scrittura della statua non l’ho trovata.
Per l’ultima frase il riscontro trovato mi è poco chiaro (in tedesco) ho preferito mantenere la traduzione letterale.
E qui sono al limite delle mie capacità.
Ps. Ho posto il quesito ai curatori dell'Egizio di Torino, ma ad ora nessuna risposta. Onestamente
non credo arriverà.
...Nec.