Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su



Discussioni Recenti
 
Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva

Aanen, il sacerdote delle stelle.

Ultimo Aggiornamento: 15/09/2017 15:26
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
24/07/2017 18:21
 
Quota

Per iniziare un grande grazie ad Annaisis per le foto che mi hanno permesso di rilevare il testo. [SM=g999105]

Il personaggio rappresentato, è il sacerdote di Amon: Aanen, fratello della regina Teje, consorte di Amenhotep III. La postura è stante, con la gamba sinistra in avanti e le braccia distese lungo il corpo. Indossa una lunga gonna con sovrapposta una pelle di ghepardo, le cui macchie sono sostituite con stelle. Il nome del sovrano compare in due cartigli reali posti, sulla spalla sinistra e sul pendaglio che scende, sulla destra, dalla cintura. Il capo è coperto da una ricca parrucca a treccioline, mentre i piedi calzano i sandali. Altre colonne di geroglifici, contenenti il nome del sovrano, sono presenti sotto la testa del ghepardo e sul pilastro dorsale.
Descrizione dal sito del Museo egizio

Ps. Inesattezzae:
sotto la testa del ghepardo non è riportato il nome del sovrano ma alcuni titoli e il nome del titolare.
I cartigli sono quattro, due sulla spalla sinistra (davanti e dietro) e due sul pendaglio.

La parte principale del testo è sulla parte posteriore, ed è composta da due colonne di geroglifici in lettura sinistrorsa.





Il testo è una raccolta di titoli e mansioni.
Inserisco qui la parte geroglifica e la traslitterazione, lasciando l’opportunità a chi vuol cimentarsi nella traduzione di farlo. Dopo un po’ inserirò la mia versione.



[SM=g999100] ...Nec.
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
25/07/2017 11:54
 
Quota

Grazie a te Nec che hai già inserito il post con la trascrizione dei geroglifici e la traslitterazione, un gran lavoro! [SM=x822709]
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
25/07/2017 13:52
 
Quota

Ciao Nec,
mia traduzione colonna frontale:

"Portatore del sigillo reale, unico (solo) amico, secondo profeta di Amon, Aanen, giustificato"

Ciao [SM=g999100]
Anna

P.S.
I primi geroglifici della colonna frontale, sono molto rovinati, sarebbe stato difficile capirli. (forse anche gli altri... [SM=x822718] )
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
26/07/2017 18:38
 
Quota

Non sempre i segni sono visibili in modo nitido, in questo caso,
bisogna procedere per analogie confrontandosi con altri testi.
Se ci hai fatto caso, i segni si vedono meglio nella foto completa,
almeno i primi due, da li, il resto

Traduzione OK ... [SM=g999097]

[SM=g999100] ...Nec
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
27/07/2017 13:59
 
Quota

ciao Nec,
nella prima colonna, non capisco bene questo passaggio:

wab aa.wy Xry-Hbt
wab = puro, purificare
aa.wy= ?
Xry-Hbt = sacerdote lettore

Non riesco a trovare il significato di aa.wy

Perché nell'ultima parola Q3-X1:N1, hai traslitterato p.t ? cioè perché hai messo il punto tra la p e la t?

Ciao grazie
Anna
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
27/07/2017 19:01
 
Quota

Ciao Anna, mi spiace, ho fatto un po' di confusione, complice la fretta.
pt senza punto naturalmente.
la (y) tra parentesi da eliminare.
A volte mi lascio tentare di scrivere come riportano altri dizionari ma il mio riferimento rimane il Faulkner.
per aawy vedi Faulk.p.38 (variante), due mani, o semplicemente mani.

Spero basti per concludere la traduzione della colonna.

[SM=g999100] ...Nec
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
28/07/2017 11:21
 
Quota

Ciao Nec,
grazie per il tuo chiarimento; ho provato a tradurre la prima colonna, spero di non averci messo troppa fantasia:

"nobile Portatore del Sigillo reale, dal principio è vicino con tutto il suo grande amore al palazzo del Re.
E' durevole il favore nel proteggere il padre del Dio.
Il sacerdote (si) purifica le mani, la (sua) conoscenza è guidata dal cielo"

grazie ciao
Anna
OFFLINE
Post: 135
Post: 135
Registrato il: 01/07/2016

EgiTToPhiLo/a
Suddito
....
29/07/2017 15:41
 
Quota

Spero di non disturbare...
Su esortazione di Nec ho cerato di farmi un'idea del testo. MI trovo in linea con quella che avete detto voi fin'ora, unica cosa aawy che io traslittererei semplicemente come a.wy, plurale di a "braccio, mano".



Provo anche ad aiutare annaisis con la prima parte della colonna 1. Inizio col dire che credo che HAty-a (secondo alcuni HAt) sia da tradursi con "principe", dato che se significasse "da principio" sarebbe di norma seguito/preceduto da altre particelle, con cui formerebbe una preposizione composta.

Ecco la mia proposta di traduzione, uso delle note per spiegare i vari altri passaggi.
"nobile, principe*1, Portatore del Sigillo reale, egli è vicino al suo padrone*2, il suo amore è grande nella casa del re.*3"

*1 - A seconda del dizionario, HAt viene tradotto con diverse cariche politiche talvolta anche un po' generiche. Credo sia giusto pensare che qui ci si riferisca al ruolo di Cancelliere del Basso Egitto che secondo più fonti avrebbe ricoperto a suo tempo Aanen.
*2-lett. "essere vicino-a-padrone-di lui"
*3-Secondo me si tratta di un'aggettivale, slegata dalla frase verbale di prima (v. Allen ch.7). In mancanza di chiarimenti più espliciti nel testo, direi che potremmo anche sostituire "il suo amore" con "l'amore per lui".

Spero di essere stato di aiuto. [SM=x822715] [SM=x822724] [SM=x822706]
Ciao. [SM=x822709]
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
29/07/2017 19:01
 
Quota

Nessun disturbo, anzi....!!! [SM=g999105]
Prima di commentare, aspetto la seconda parte della colonna 1.

[SM=g999100] ...Nec.
OFFLINE
Post: 135
Post: 135
Registrato il: 01/07/2016

EgiTToPhiLo/a
Suddito
....
29/07/2017 20:45
 
Quota

FRASE 1
dimorare, essere ferme, stare-preghiere-in-proteggere-il padre del Dio (epiteto tipico di Anen).
Interpreto mn come imperativo, dato il contesto e la mancanza di un pronome suffisso.
"dimorino delle preghiere nella protezione del padre del Dio"
In italiano "che siano dedicate delle preghiere alla protezione del padre del Dio".
Non conosco i tempi del passato, ma grammatica del testo originale permettendo (qui Nec saprà aiutarci) potremmo tradurlo come tale.

FRASE 2
puro-mani del sacerdote (aggettivale?)-conoscenze-guidate dal cielo
Secondo alcune fonti Aanen era anche astronomo, come dimostra questa stessa statua.
"Le mani del sacerdote (=Aanen) sono pure, le sue conoscenze (opinioni?) sono guidate dal cielo"

COLONNA 1
"nobile, principe, Portatore del Sigillo reale, egli è vicino al suo padrone, il suo amore è grande nella casa del re. Che siano dedicate delle preghiere alla protezione del padre del Dio: le mani del sacerdote lettore sono pure; le sue conoscenze sono guidate dal cielo."
Vota:
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi
Cerca nel forum
Tag discussione
Discussioni Simili   [vedi tutte]
Area Download (25 messaggi, agg.: 14/04/2017 19:19)

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 08:09. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti







ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.