Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su




Discussioni Recenti
 
Pagina precedente | 1 2 3 4 | Pagina successiva

Traduzione: Dialogo di un uomo con il suo Ba

Ultimo Aggiornamento: 16/07/2017 21:28
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 135
Post: 135
Registrato il: 01/07/2016

EgiTToPhiLo/a
Suddito
....
26/06/2017 12:29
 
Quota

Il Dialogo di un uomo con il suo Ba è un testo databile al Medio Regno, giuntoci grazie alle 155 linee, scritte in ieratico, del papiro Berlino 3024. Come dice il titolo, esso racconta del dialogo immaginario che un uomo avrebbe avuto col proprio Ba, accusandolo di stare facendolo morire troppo presto. Le interpretazioni di questo testo sono molteplici e davvero tanto divergenti l'una dall'altra, e questo rende difficile darne un riassunto unicamente accettabile.
D'accordo con Nec (ne abbiamo parlato nell'ultima discussione di GammaOrionis), pubblico il testo geroglifico delle linee 130-141, che ho preso da questo sito. Volendo, posso anche trascrivere la traduzione riportata nel Grimal a pag.194-195.
Detto ciò, ecco il testo (sperando che qualcuno si aggreghi nella traduzione!).

OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
26/06/2017 18:53
 
Quota

SE il testo di Grimal è in inglese può essere una buona traccia per la traduzione.

[SM=g999100] ...Nec.
OFFLINE
Post: 135
Post: 135
Registrato il: 01/07/2016

EgiTToPhiLo/a
Suddito
....
26/06/2017 21:16
 
Quota

No, purtroppo é in italiano...potremmo prenderlo dopo aver finito la traduzione comunque
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
26/06/2017 21:58
 
Quota

Propongo il testo di Miriam Lichtheim come traccia.

.To whom shall I speak to day? Wrong roams the earth, (130) And ends not.
Death is before me today (Like)
asick man's recovery, Like going out door safter confinement.
Death is before me today Like
the fragrance of myrrh, Like sitting under sailon breeze day.
Death is before me today (135) Like
the fragrance of lotus, Like sitting on the shore of drunkenness.
Death is before me today Like
a well-trodden way, Like a man's coming home from warfare.
Death is before me today Like
the clearing of the sky, As when a man discovers (140) what he ignored.
Deat his before me today Like
a man's longing to see his home When hehas spent many year sin captivity.


Miriam Lichtheim.

Prima di passare al testo completo, direi di comprendere bene la frase ricorrente 6 volte, scomponendola e analizzandola bene.
A te l’avvio.

[SM=g999100] ...Nec.









OFFLINE
Post: 135
Post: 135
Registrato il: 01/07/2016

EgiTToPhiLo/a
Suddito
....
26/06/2017 22:47
 
Quota

Grazie, Nec. Intanto, ecco la prima riga secondo me. Più che before, tradurrei m Hr=i con nei miei occhi oppure, considerando Hr nome, sulla mia faccia, nella mia faccia.


OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
27/06/2017 18:41
 
Quota

L’uso della parola “occhi” risulta in molti riferimenti del testo citati in rete.
Il punto però che la parola occhi non compare nel testo. L’accostamento ad Hr , è più letterale che altro. Può significare : vista, avvistare nel senso di vedere qualcosa ma non occhi. Io almeno non l’ho trovato.
Poi c’è l’altra opzione: sopra, su, davanti a, ecc.

il testo letterale lo vedrei:
……essere – la – morte – davanti a – me – oggi…
1 -La morte è davanti a me oggi …letterale.
2 -Io vedo la morte oggi, … più di lettura che letterale.

Prendile come considerazioni personali e di metodo.

[SM=g999100] ...Nec


OFFLINE
Post: 135
Post: 135
Registrato il: 01/07/2016

EgiTToPhiLo/a
Suddito
....
27/06/2017 18:52
 
Quota

Io pensavo piú che altro che
1)Hr va con m, nel senso che si tratta della preposizione composta citata dal Vygus e dal Faulkner anche mi pare (non sono a casa ora) che significa "negli occhi di"
2) Hr é nome col significato di testa o faccia, quindi m Hr.i->in-faccia di me->nella (i.e. sulla, davanti alla) mia faccia. L'uso di Hr come nome é riportato sul Faulkner e sull'Allen (grammatica, v.par.8.2 nel paragrafo su Hr)
OFFLINE
Post: 135
Post: 135
Registrato il: 01/07/2016

EgiTToPhiLo/a
Suddito
....
27/06/2017 21:42
 
Quota

Di ritorno, ti riporto i riferimenti cui ti ho accennato.
-Vygus, p.570 (ultimi due righi)
-Faulkner, p.174 (seconda definizione della pagina, Hr come nome; riporta anche l'idioma m Hr)
-Allen, p.88, par.8.2.10 (c'è un accenno all'uso di Hr come nome, ripetuto nel dizionario a fine volume p.465)
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
27/06/2017 21:43
 
Quota

Dette le variabili possiamo continuare la prima frase, visto che sono sei inizianti con il testo identico,
trovando però le parole da un dizionario. [SM=g999103]

Nec.
OFFLINE
Post: 135
Post: 135
Registrato il: 01/07/2016

EgiTToPhiLo/a
Suddito
....
27/06/2017 23:11
 
Quota

Ecco la seconda linea. Qui le cose si fanno leggermente più complicate, fondamentalmente su due pezzi:
1- Come possiamo giustificare la traduzione di snb come "la guarigione/il guarire per un malato"? Insomma, da dove salta fuori quel "per"? Pensavo a un genitivo diretto, ma mi convince poco come ipotesi...Potrebbe allo stsso modo trattarsi di forme verbali che non conosco.
2- Come tradurre himt a fine frase? Ho trovato tracce di questa parola solo nel Vygus, ma non nel Faulkner, nel Woerterbuch, nel Budge, in Openglyph...Nel Vygus traduce solo come "accident", ovvero "un evento quasi sempre negativo che avviene in modo inaspettato e senza alcuna possibilità d'essere predetto":qualcosa di molto lontano insomma dal "confinement", "reclusione", di Lichtheim.

Ci tenevo poi a precisare che ho preferito scrivere "l'uscire", con l'articolo, per mantenere al meglio il paragone: "la morte è nei miei occhi, mi appare iminente ed è tutto ciò che riesco a 'vedere', così come lo è la libertà e il poter uscire per chi è in stato di reclusione". senza articolo si crea un'ambiguità; la traduzione italiana, almeno a mio avviso, sembrerebbe a quel punto dire qualcosa di più simile a:"la morte è nei miei occhi, mi appare iminente ed è tutto ciò che riesco a vedere, come fossi un detenuto che esce". Non so se sono riuscito a spiegarmi bene, ma spero tu riesca a capire, per quanto sottile e mal mostrata, la differenza cui accenno.

Ecco allora il testo "a modo mio".
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 3 4 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi
Cerca nel forum
Tag discussione
Discussioni Simili   [vedi tutte]

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 19:24. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti






ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.