Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su




Discussioni Recenti
In cooperazione con Amazon.it

 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva

Libro per bambini in Geroglifico

Ultimo Aggiornamento: 22/09/2017 18:06
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
11/06/2017 21:23
 
Quota

Sembra incredibile ma esiste davvero !!!
E’ stato pubblicata presso il British Museum la versione in geroglifico di un libro per bambini.
L’autrice dell’originale, dal titolo THE TALE OF PETER RABBIT è: BEATRIX POTTER. *

* Helen Beatrix Potter è stata un'illustratrice, scrittrice e naturalista britannica, ricordata soprattutto per i suoi libri illustrati per bambini. Wikipedia - it.wikipedia.org/wiki/Beatrix_Potter

Il lavoro è stato svolto al British Museum è a cura di::

Hieroglyph Edition &Translated by J.E Nunn and R.B. Parkinson
THE BRITISH MUSEUM PRESS.


Alla prossima vedremo di come dal geroglifico si ripassa al testo normale italiano almeno in alcune piccole parti, trasformando il tutto in un esercizio di traduzione.

Allego file per il download.

[SM=g999100] ...Nec.

OFFLINE
Post: 6.318
Post: 5.073
Registrato il: 14/09/2006
Colei/Colui che siede alla
destra della Sacerdotessa
Capo del Tesoro

Scriba del
Tempio di Thot

12/06/2017 20:47
 
Quota

Bellissima idea; sarà interessante vedere cosa succederà traducendo i geroglifici in italiano... Chi ha proceduto alla traduzione avrà tradotto i termini dall'inglese? e se i geroglifici diventassero una sorta di esperanto?
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
14/06/2017 13:41
 
Quota

Hotepibre, 12/06/2017 20.47:

... Chi ha proceduto alla traduzione avrà tradotto i termini dall'inglese ?



in effetti è proprio così, la traslazione del geroglifico deriva dalla copia originale in inglese.
Come inizio di traduzione partirei dal solo titolo, dove vedrete il nome tradotto "Peter"
Sarà interessante anche "Italianizzare" i nomi, ( non è detto che sia possibile), cosi da averne versione nella nostra lingua.

Allego il testo del libro in versione originale inglese.

[SM=g999100] ...Nec.
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
21/06/2017 21:34
 
Quota

Come anticipato nel post, vediamo se qualcuno vuole cimentarsi nella “italianizzazione” del testo geroglifico di questo libro.
Le parti proposte sono due:

il Titolo



e la parte iniziale del racconto.



Modalità solita di una traduzione: trascrizione del testo, evidenziando le parole con spaziatura, traslitterazione e traduzione in Italiano più letterale possibile.

Chissà che sia un pochino divertente. [SM=x822723]

[SM=g999100] ...Nec.
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
23/06/2017 11:27
 
Quota

Ciao Nec,
ci provo, spero di essere in grado; sarà sicuramente divertente.

Grazie Ciao
Anna [SM=g999100]
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
04/07/2017 13:46
 
Quota

Ciao Nec,
eccomi finalmente con le prime due righe:



Nella traduzione , ho dato un'occhiata al testo inglese.

grazie ciao
Anna

P.S.
Non sono riuscita ad effettuare il primo download
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
04/07/2017 21:20
 
Quota

Per cominciare va bene.
Ricorda sempre che è una favola, perciò nel testo regolati di conseguenza.

Ho provato il Download e non ho riscontrato problemi.
Ci sono due passaggi, il primo clik ti porta al download effettivo, dove cliccando
ti porta al file PdF da leggere e/o scaricare.

[SM=g999100] ...Nec.
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
21/09/2017 13:50
 
Quota

Ciao Nec,
ho provato a terminare questo esercizio che era rimasto in sospeso:



Nella favola in inglese , il primo nome è Flopsy , io non ho trovato le lettere giuste per tradurlo in questo modo; il secondo nome , l'ho visto scritto due volte uguale, se non mi sbaglio... [SM=x822741]

ciao grazie
Anna
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
22/09/2017 18:06
 
Quota

Ciao Anna,

I primi due nomi sono determinati dall’identificativo femminile B1, perciò la divisione è di sole due parole.
Flopsy e Mopsy. Per la parola Flopsy per me è stato inserito un segno di troppo: (V4), e la m davanti, dovrebbe valere come preposizione, ma mi sembra un segno superfluo. [SM=x822741]
Forse la traduzione dall’inglese comporta questa scrittura ?
Il terzo e quarto nome è sempre determinato dal determinativo: B1 il primo, A1 il secondo.
Detto questo la traduzione per me è esatta. [SM=g999097]

[SM=g999100] ...Nec.
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi
Cerca nel forum
Tag discussione
Discussioni Simili   [vedi tutte]

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 23:03. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti






ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.