Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su




Discussioni Recenti
 
Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva

Esercizio di traduzione…dalla tomba di Nefertari.

Ultimo Aggiornamento: 02/03/2017 21:22
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
04/02/2017 14:22
 
Quota

Ciao Nec,
che errore! [SM=g1619695] infatti sentivo che c'era qualcosa che non andava, non riuscivo più a capire da che parte andare avanti!
Ora correggo..... [SM=x822738]

Ciao grazie
Anna
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
10/02/2017 18:22
 
Quota

Ciao Nec,
proseguo con la traduzione, sperando di aver capito il senso giusto di lettura:



ciao grazie
Anna
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
11/02/2017 17:54
 
Quota

Ci sono solo due piccole correzioni, una è la preposizione xr, saltata e la seconda è incompleta la parola imntyw

Traslitterazione:
nfrt iry mry.t n mwt mAa-xrw xr wsir xnty-imntyw aA

Come detto xr mancante e xnty-imntyw da rivedere. Il segno q=N29 non è corretto.
Si tratta invece di D19 o D20. Per i riferimenti, vedi Budge, lett.x p. 555 o Vygus p. 69 che, in variante, da la traduzione. Per il resto OK.
PS. i segni di xnty-imntyw nell'immagine , sono in una disposizione non proprio corretta.

Il testo: Nefertari Meritenmut giustificata presso Osiri Khentimentiu, (primo degli occidentali, appellativo di Osiride) il dio grande.

[SM=g999100] ...Nec
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
14/02/2017 13:42
 
Quota

ciao Nec,
grazie per i tuoi chiarimenti, il segno D19 o D20 non l'avevo proprio riconosciuto! infatti la traslitterazione non tornava....

Grazie ciao
Anna
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
27/02/2017 12:12
 
Quota

Ciao Nec,
finalmente l'ultimo pezzo della traduzione:



grazie ciao
Anna
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
28/02/2017 18:47
 
Quota

Siamo alle ultime battute di questa traduzione.
In pratica un solo "errore": l'interpretazione di nb.
Ti consiglio di leggere: Come leggere i geroglifici di Collier & Manley p.19 per avere una semplice spiegazione.
Un'altra lettura attinente alla traduzione, è sullo stesso libro a p. 49, e riguarda le "didascalie". Infatti, quest'ultima frase illustra proprio ciò che sta accadendo.
La mia traduzione è questa: Dare stoffa al signore della verità nella terra sacra.
Ps. Non ricordo se hai questo libro, se no inserisco nel post i passaggi citati.

[SM=g999100] ...Nec.
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
01/03/2017 11:46
 
Quota

Ciao Nec,
sì ho il libro di Collier e Manley; ho letto dove mi hai indicato, non ricordavo bene l'uso di nb. Mi rileggo anche bene tutto il capitolo sulle "scene e didascalie".

Grazie ciao
Anna
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
02/03/2017 14:10
 
Quota

OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
02/03/2017 14:13
 
Quota

Ciao Nec,
i geroglifici che sono situati sul tavolino, l'alternanza di S27 e V6 sono da tradurre? ho provato a cercare se trovavo qualche nome , ma non ho trovato nulla.

ciao
Anna
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
02/03/2017 21:22
 
Quota

Secondo me i geroglifici sul tavolo rappresentano visivamente e simbolicamente ciò che nella traduzione vogliono dire, cioè: offerta di stoffe.
Il segno (singolo) lo trovi in: Budge pag.304 lett.m. - Vygus 2446 - WB p.87 (m).

[SM=g999100] ...Nec.
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi
Cerca nel forum
Tag discussione
Discussioni Simili   [vedi tutte]

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 13:57. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti






ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.