Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su




Discussioni Recenti
 
Pagina precedente | 1 2 3 | Pagina successiva

Esercizio di traduzione: Ushabti di Ramses IV

Ultimo Aggiornamento: 21/12/2016 17:19
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
15/09/2016 20:59
 
Quota

Questo esercizio prevede la traduzione di un Ushabti.
Cos’è un Ushabti ?
E’ una statuina funeraria che normalmente rappresenta un servo, e diffusa negli arredi
funebri del nuovo Regno. Recano in genere una formula dei Libro dei Morti. In questo caso è raffigurato il faraone con in mano i simboli del potere.

La traduzione segue le solite modalità: un riga alla volta, traslitterazione,
traduzione parola per parola, e traduzione di lettura.
Il testo, seppur breve è impegnativo, e per le parole da cercare, e per dare un senso compiuto alla frase.
Ci sarà perciò da riflettere sul valore delle parole e accostarle in modo armonico per formare la frase.



Ramses IV
20 dinastia, 1151-1145 aC
legno, dimensioni 32,5 cm
Probabilmente dalla sua tomba KV 2. La sua mummia è stata trovata nel 1898 da Victor Loret in di Amenhotep II nella tomba KV 35
Louvre, Parigi N 438


[SM=g999100] ...Nec.
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
18/09/2016 20:59
 
Quota

Ciao Nec,
ho provato a tradurre la prima riga:



N.B.
Non ho ben capito come tradurre M23 (dopo D4 e Q1) e Q3-Z7 (dopo il nome); ho provato anche a sostituire Z7 con G43, ma non ho trovato nulla.

Grazie ciao
Anna
[SM=g999100]


OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
19/09/2016 18:54
 
Quota

Il segno M23 è una abbreviazione di sovrano-re = nsw
Un riferimento è nel Wb, lett. n, p.334. (troppo da leggere, vedi tu se è utile)
Q3 e Z7 = pw, è un dimostrativo: questo, quello, (Z7 può essere sostituito da G43). E’ la prima volta che lo vedo scritto in questa posizione. Vale secondo me come: colui che è, quello che è, sinonimi comunque di Questo-Quello.
A parte queste aggiunte il resto è corretto.

PS. Io inizierei con la parola...Splenda, mi sembra più consona e rivolta direttamente a Osiri.

[SM=g999100] ...Nec.
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
23/09/2016 14:23
 
Quota

Ciao Nec,
grazie per la correzione; inserisco la seconda linea, ma non ho messo la traduzione perché ci sono alcune cose che non mi sono molto chiare:



- non ho ben capito G43 e N5-H8 li ho interpretati come "Dio"?
- non so se ho ben tradotto le altre parole perché mi risulta difficile trovare una frase che abbia un senso logico [SM=g1621246]

Ciao
Anna
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
25/09/2016 11:24
 
Quota

C iao Anna,

Passo prima alla traslitterazione:
Dd=f i Swbty iptn ir Hsb(t)=tw wsir sA ra
Dovresti avere un aiuto in più.

Swbty avrai visto WB.p.435

N5 e H8 è una anteposizione onorifica, abbreviata al massimo
Prova a tradurre con questo aggiustamento.

[SM=g999100] ...Nec.
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
25/09/2016 14:15
 
Quota

Ciao Nec,
grazie mille. Con la tua traslitterazione, ho provato a fare la traduzione, che però mi sembra un po' azzardata:



ciao grazie.
Anna
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
27/09/2016 18:29
 
Quota

Ciao Anna,
La tua frase la completerei così:
Egli dice: Oh questo Ushabty , …OK
conteggiano = calcolare = enumerare = ecc. calcola/conteggia ….tu (per)
l’Osiri, figlio di Ra…OK

Questo è il testo che si può ricavare.

[SM=g999100] ...Nec.
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
03/10/2016 14:46
 
Quota

Ciao Nec,
ho corretto la seconda riga, non mi vengono mai le parole giuste!
Proseguo con la terza, come al solito, ho qualche difficoltà con le preposizioni:



Ciao grazie
Anna
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
05/10/2016 13:11
 
Quota

Ciao Anna,

Quando le opzioni delle preposizioni sono tante è difficile scegliere. In aggiunta hai saltato nb che ti aiutava
un pochino. Alla fine il letterale può essere:
Ramses – giustificato – per - fare – tutti – lavori – nella – necropoli.
Come vedi, solo le parole semplici e letterali formano la frase.

[SM=g999100] ...Nec.
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
07/10/2016 14:22
 
Quota

Ciao Nec,
ho corretto la frase; era così semplice se fossi stata più attenta...mi sono pure dimenticata nb (e l'avevo anche visto) [SM=g1619695]

Ciao grazie
Anna
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 3 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 00:37. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti






ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.