Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su




Discussioni Recenti
 
Pagina precedente | 1 2 3 4 5 6 | Pagina successiva

Traduzione dell'elenco delle offerte dal tempio di Luxor.

Ultimo Aggiornamento: 26/03/2016 13:28
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
22/11/2015 18:26
 
Quota

Questo esercizio di traduzione, è più che altro un allenamento per affinare i metodi di ricerca di parole,
non considerando solo la corrispondenza dei segni geroglifici, ma altri fattori, come ad esempio la traslitterazione. Molte volte, la traslitterazione della parola non corrisponde alla stesura geroglifica della parola stessa, questo per il N° di varianti, e per la necessità, o spazio, a disposizione dello scriba.

Come dice il titolo si prendono in esame le offerte fatte da Amenhotep III (se dico giusto), e illustrate con nome, quantità e rappresentazione grafica, nel tempio di Luxor.

Sono numerate, e per non appesantire troppo la ricerca, si prenderanno in esame a gruppi, (direi 4 o 5)
per volta.
Se non si è certi, o ci sono dubbi chiedere prima di continuare.


A


B

Come vedete da queste immagini, le offerte sono le stesse ma rappresentate in due parti del tempio, in senso inverso, e con alcune varianti dei testi. L’immagine di riferimento è la A, la B fa da supporto.

Come metodo direi di copiare o trascrivere una parola alla volta, e darne più informazioni possibili. Se la si trova uguale, citare la fonte, se è una variante fare commento (se necessita) e anche qui fornire la fonte/i .



Tanto per cominciare tradurre la frase che contiene la sottolineatura in rosso.

PS. Ho utilizzato foto reperibili in rete e firmate dall'autore. Spero di non violare diritti, non c'è nessuno scopo di lucro ma solo informazione. Grazie. [SM=x822754]
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
23/11/2015 15:59
 
Quota

Ciao Nec,
ho provato a tradurre la frase cerchiata in rosso:



Ho trovato questa parola sul dizionario Faulkner a pag. 173 e sul Woerterbuch a pag. 118 lett. H; non sono riuscita a trovarla sul Budge.

Sul Vygus ho trovato D39-W24-W24-W24 che significa offrire, fare offerte.

Se ho capito bene, dobbiamo trovare i significati delle varie parole, fare la traslitterazione e controllare sui vari dizionari le varianti.

Grazie ciao
Anna
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
23/11/2015 18:22
 
Quota

L’ idea è quella di traslitterare-tradurre ogni parola che si riferisce a una specifica offerta.
Indicherei in rosso con la dicitura : da immagine, quella riportata nella figura A in aggiunta la B se cambia.
Se la si trova tal-quale, indicare solo il riferimento biblio. oltre alla traslitterazione e traduzione.
Se non la trovi identica, dai alcuni riferimenti, non è proprio necessario scorrere tutti dizionari.



La frase completa cerchiata recita: dare – offerte – fare – lui = siano date le offerte che lui (il re ) fa (coltiva, produce, ecc.)

Ps. ATTENZIONE: l'oggetto collocato sopra alla coppa in basso di ogni parola, non sempre fa parte della parola stessa. La funzione credo sia quella di indicare a cosa si riferisce la parola ?.

[SM=g999100] ...Nec
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
26/11/2015 14:10
 
Quota

Ciao Nec,
ho provato a fare la parola della prima colonna, così puoi dirmi se va bene:



ciao
Anna
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
26/11/2015 18:11
 
Quota

Il principio è quello.
Due indicazioni:
la parola che corrisponde al testo evidenziala in rosso, (in questo caso al prima).
Più che attenerti alla traduzione, in questo caso "oca" , soffermati invece sulla traslitterazione srw,
da più certezze di affinità della parola stessa sui vari dizionari.

OK. [SM=g999100] ...Nec.

OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
26/11/2015 18:18
 
Quota

Seconda parte...dopo ciò che ho espresso nel post precedente, ho dimenticato di dirti di controllare l'uccello del testo originale, vedrai che non sembra G39 o G38.
La traslitterazione è però corretta.

[SM=g999100] ...Nec.
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
01/12/2015 15:05
 
Quota

Ciao Nec,
proseguo con le colonne 2 e 3:



Ho messo il segno G39, non riesco a capire quale altro segno potrebbe essere. (il Vygus scrive G39)

Ciao grazie
Anna
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
02/12/2015 21:04
 
Quota

Per iniziare, l’uccello della colonna 1 non è G43 ma G42 - Vygus.p.1548.
Per la colonna 2, st è la traslitterazione preminente, e anatra va bene.
La colonna 3 è un po’ controversa. per Tt forse hai fatto confusione, la pag del Bugde è 858, e credo che la traslitterazione sia diversa. La traslitterazione è comunque Trp, con p assente nell’elenco superiore, e tX1 introduttivo nell’elenco inferiore. Il Faulkner p. 306, cita un più generico : uccello commestibile.
Il segno G39 o in alternativa G38 sono segni similari vedi Gardiner p.471.

[SM=g999100] ...Nec.
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
03/12/2015 14:11
 
Quota

ciao Nec,
grazie per le tue spiegazioni; sono andata a ricontrollare il Budge e in effetti a pag.858 la traslitterazione è Trp.
A pag. 848 però, nella colonna a sinistra, c'è scritto: " th-t: a kind of goose", però al posto di D21 c'è X1. Sarà una variante?

ciao grazie
Anna
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
03/12/2015 22:09
 
Quota

La possibilità che: th-t: a kind of goose, sia una variante è più che probabile.
Per il resto l'analisi procede bene.

[SM=g999100] ...Nec.
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 3 4 5 6 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 11:04. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti






ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.